==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་མོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་མོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དག །མཁས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །རི་མོ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །ལེགས་པར་བསྒོམ་དང་ཟླས་པ་དང༌། །སྤྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྲ་མོ་ལ། །བརྟེན་ནས་མཆོད་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཆོགས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་གང༌། །རྒྱུད་གཞན་དག་དུ་སྦས་བྱས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །ཐུགས་ཡིན་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཕྲ་མོའི་
གདོན་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ན། །གང་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་དག །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་ཡ་ལ་ང་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་ཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །འཁོར་ཡུག་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ན། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བྱེད། །ལ་ལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང༌། །སིལ་སྙན་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །སྤྱི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབ་པར། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མར་མེ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བདུག་པ་བྱུག་པ་ལ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཆབ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ། །སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
对于各种事业，讲述不具备坛城、图画和苦行的修法。
对于各种事业，讲述不具备坛城、图画和苦行的修法。
讲述密咒的念诵。
之后，为了贤者所要成就的各种事业，即使不具备坛城，没有图画等仪轨，没有猛烈的苦行也可以。 നന്ന地观修和念诵，以及护摩轮的结合，以及其他的微细结合，依靠精勤供养，各种事业都能成就，简略地讲述。忿怒尊王的秘密咒语，在其他续部中被隐藏的，能令阎罗死主欢喜，是心意，是从心意中产生的。仅仅读诵此咒，就能使微细的鬼神惊恐，更何况精勤念诵，调伏恶毒等事业的成就，还用说什么呢？因此，密咒的念诵仪轨，如理如实地讲述。首先，金刚坛城，如先前一样观修后，在心间日轮上，充满十七个种子的坛城，像轮子一样，以先前的习气观修。之后，观想ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以自己的咒语催动，称为忿怒金刚双运，显现遍布世界，迎请诸佛菩萨，化为阎罗死主，观想充满整个周围。之后，观想ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四个字，以各自的咒语催动，显现色等天女，有些融入阎罗死主的诸根，有些在十方一切处，进行供养等仪轨，有些融入花、香、灯、香水和食物，以及乐器等物品。普遍加持后，在特别之处进行加持，在花和灯上，融入色的金刚，以色来区分特别之处。同样，在香和涂香上，以香的金刚来区分，浴水、食物和朵玛等，同样以味的金刚来区分。各种乐器。

【英语翻译】
Explanation of the accomplishment of various activities without mandala, drawing, and asceticism.
Explanation of the accomplishment of various activities without mandala, drawing, and asceticism.
Explanation of mantra recitation.
Then, for the various activities to be accomplished by the wise, even if there is no mandala, no rituals such as drawing, and no fierce asceticism, it is fine. By properly meditating and reciting, and by combining the fire offering wheel, and other subtle combinations, relying on diligent offerings, various activities will be accomplished. I will explain it in brief. The secret mantra of the Wrathful King, which is hidden in other tantras, pleases Yama, the Lord of Death, is the mind, and arises from the mind. Just by reciting this, even subtle spirits will be terrified. What need is there to mention the accomplishment of activities such as subduing the wicked by diligently reciting? Therefore, the ritual of mantra recitation will be explained properly. First, the Vajra Mandala, meditate as before, and on the sun disc in the heart, the mandala filled with seventeen seeds, like a wheel, meditate with the previous habit. Then, visualize ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ལ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ང་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and urge them with your own mantra. The Wrathful Vajra Union is called, manifesting to pervade the world, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into Yama, the Lord of Death, and visualize filling the entire surroundings. Then, visualize the four letters ཎ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ཡོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ནི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and urge them with their respective mantras, manifesting goddesses such as form, some merging into the senses of Yama, the Lord of Death, some performing offerings and other rituals in all ten directions, some merging into flowers, incense, lamps, perfumes, and food, as well as musical instruments and other objects. After blessing them universally, bless them in particular places. On the flowers and lamps, dissolve the Vajra of Form, and distinguish the particular places with form. Similarly, on incense and perfume, distinguish them with the Vajra of Smell. Likewise, distinguish the bathing water, food, and tormas with the Vajra of Taste. Various musical instruments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བའོ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫས་དང་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་མོའི་ལུས་ཉིད་ཕུལ་བ་ཡིས། །རེག་བྱའི་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ས་བོན་དང༌། །སྔགས་དང་རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དཔྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ངེས་ཚིག་གི །སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་བྲལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་བྱས་ཏེ། །བཟླས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་
སྙིང་གའི་ས་བོན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །གསང་སྔགས་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་འབད་དེ་བཟླས་པ་བརྩམ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐ་མར་ཕཊ་གཉིས་ལྡན་བྱས་པ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས། །དམིགས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཚེ། །ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ། །དམིགས་པ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ནི། །བཟླས་པ་བཏོང་བར་འདོད་པ་ན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །མདུན་ན་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། །བཤགས་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དྲན་བྱས་ནས། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མི་སྣང་གྱུར། །ཡང་ན་ལྷ་དང་མི་དབྱེ་བར། །བཟོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་ནས་ནི། །ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་གྱུར་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་དྲན་པ་ཡིས། །ལངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །སྟོང་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་པ་ན། །སྲུང་བ་དག་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ལུས་སུ་མཐོང་གྱུར་ན། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ། །སྙིང་ག་མཚོག་མ་ལ་སོགས་པར། །འོད་འབར་གདན་དང་བཅས་པ་དང༌། །རང་རང་གནས་སུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མིག་གིས་ཀྱང༌། །བསྲུང་བའི་བསམ་པ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ལུས་དང་གནས་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །རྫས་ལ་བལྟས་ནས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡང་ན་དུས་བཞིར་སྦྱོར་བ་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
是声音金刚所开显的。
以总和个别区分，
物质和同样所知，
以供养女神的身体，
成为所触的供品。
如是禅定种子字，
以咒语和物质具备，
使阎罗死主欢喜，
以金刚决断的瑜伽，
融入我的身体中。
之后以金刚的定义的，
瑜伽使之非常稳固。
以金刚离尘的瑜伽，
使之非常自在，
进入念诵中。
之后
心间的种子字们，
观想为极明亮，
如若未成稳固时，
不应散布秘密咒语，
努力禅定开始念诵。
秘密咒语三十二字，
首先与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）结合，
最后与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）二者结合，
是所有秘密咒语的国王，
以不散乱的意念念诵。
如若观想未成稳固时，
所谓本尊和字，
除了二种观想之外，
所有分别念都应舍弃。
如是尽力念诵后，
想要停止念诵时，
所谓阎罗死主，
从我的身体中取出后，
在前方欢喜安住，
作忏悔和发愿后，
在那时便隐没。
之后观看自己的身体，
忆念诸法皆无生，
自己也同样隐没。
或者不区分本尊和自己，
以忍耐祈请后，
一起隐没。
之后以忆念空性，
起身做自己的行为。
具有空性智慧时，
也不需要守护。
成就也迅速产生，
靠近无上菩提。
如果因往昔的习气，
显现为凡庸身体时，
秘密咒语十七字，
在心间、顶髻等处，
观想为具有光焰的座垫等，
在各自的位置思维，
也以金刚炽燃的眼睛，
具有守护的意念，
观看身体、处所和朋友，
对物质进行守护。
如是每日如仪轨四座，
或者四时进行瑜伽。
以如此的瑜伽，
会使阎罗死主欢喜。
其所有听命者，
也会对修行者感到欢喜。

【英语翻译】
Is revealed by the sound vajra.
Distinguishing between general and specific,
Matter and likewise knowable,
By offering the body of the goddess,
It becomes an offering of tangibles.
Thus, the seed syllable of meditation,
With mantra and substance endowed,
Pleases Yama, the Lord of Death,
With the yoga of vajra discernment,
May it enter my body.
Then, with the definition of vajra,
Make it very stable with yoga.
With the yoga of vajra free from dust,
Having made it very free, enter into recitation.
Then,
The seed syllables of the heart,
Visualizing them as extremely clear,
If it does not become stable,
You should not spread secret mantras,
Strive in meditation and begin recitation.
The thirty-two letters of the secret mantra,
First combined with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
Finally combined with two Phats (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特),
Is the king of all secret mantras,
Recite with an undistracted mind.
If the visualization does not become stable,
So-called deities and letters,
Apart from the two visualizations,
All conceptual thoughts should be abandoned.
Having recited as much as possible,
When you want to stop reciting,
The so-called Yama, the Lord of Death,
After taking it out of my body,
Resides happily in front,
After making confession and aspiration,
It disappears at that very moment.
Then look at your own body,
Remembering that all dharmas are unborn,
I also disappear in the same way.
Or without distinguishing between the deity and oneself,
After pleading with patience,
May we disappear together.
Then, with the remembrance of emptiness,
Get up and do your own actions.
When endowed with the wisdom of emptiness,
There is no need for protection either.
Accomplishments also arise quickly,
Drawing near to supreme enlightenment.
If, due to past habits,
It appears as an ordinary body,
The seventeen letters of the secret mantra,
In the heart, crown of the head, etc.,
Visualize as having radiant cushions, etc.,
Thinking in their respective places,
Also with the eyes of the vajra blazing,
Having the thought of protection,
Looking at the body, place, and friends,
Protect the substance.
Thus, daily as in the four sessions of the ritual,
Or perform yoga at four times.
With such a yoga,
You will please Yama, the Lord of Death.
All his obedient ones,
Will also be happy with the practitioner.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་འཆག་གམ་ཁྲུས་བྱེད་དམ། །ཁ་ཟས་ཟ་དང་ཉལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་གཡེང་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམ་བསྲུང་བའི་
ཤུགས། །ནམ་ཀྱང་བཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཤུགས་བཏང་ན་ནི་སྲུང་བ་ཉམས། །གལ་ཏེ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ན། །གློ་པུར་ཡིད་ནི་གཡེང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲུང་བ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་ཞིག་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་གཡོ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །འོད་ཟེར་ཡི་གེ་འམ་མཚན་མ་འམ། །སྐུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་མཆོག་འདོད་ན། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ནི། །འདོད་ན་གཉིས་ཀའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་མོས་པ་ན། །རྟོག་བ་ལས་གསུངས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དུས་ལ་དགའ་བ་ན། །དེ་བཞིན་ལོ་གྲངས་ཇི་ནུས་པར། །དམ་བཅས་ནས་ནི་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་ན། མཚན་མ་ཐོབ་ལ་དམ་བཅས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའམ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །རིགས་པ་དང་ལྡན་ཐོབ་པའམ། །མཚན་མ་རབ་འབྲིང་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྟོག་ལས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་པས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །རས་དཀར་གཙང་མའི་གོས་བྱས་ནས། །རིན་ཆེན་འབར་འདྲའི་གནས་ལ་འདུག །ཁྲུས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །མངར་གསུམ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། །སྨན་དང་ལྡན་པའི་མར་དག་ཀྱང༌། །སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཅི་རན་བཟའ། །མཆོད་པ་དག་
ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དག །ཟླ་བ་འདྲ་དང་ཤེལ་འདྲ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་འདྲ་ཡང་རུང༌། །རྩིབས་བཞི་འམ་ཡང་ན་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །བཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱང་རུང༌། །ད

【汉语翻译】
如果行走或沐浴，或者吃饭和睡觉，以及一切行为中，无论何时出现散乱，都不要放松对空性或守护的努力。如果放松努力，守护就会减弱。如果保持努力，即使突然心生散乱，也不会失去守护。当内心稳定时，当本尊和字清晰显现时，那时就开始行动。如果想要殊胜成就，就以光芒、字或形象的方式显现，将所有佛陀及其眷属聚集，融入自身。如果想要殊胜功德，就将三界的一切众生，以光芒的形式聚集，融入所有佛陀，如果想要三身成为金刚，两者都同时进行。通过这样的结合，圆满本尊的誓言。如果想要修行，并喜欢念诵的数量，就按照《分别》中所说的那样，圆满本尊的誓言，然后开始修行。如果喜欢时间，就同样在尽可能多的年份里，立下誓言后开始修行。如果想要修行，并且非常精进，就立下获得征兆的誓言，通过非常清晰的禅定，获得征兆，或者获得本尊的授记，或者获得与理智相符的征兆，或者获得上、中、下不同的征兆，按照《分别》中所说的那样，开始修行。关于咒师念诵的方式，已经详细解释完毕。

讲述成就的仪轨：

接下来，讲述各种事业的成就仪轨。首先是智慧的仪轨，简略地进行讲述。咒师圆满念诵后，前往清净之地，穿上洁净的白色亚麻衣服，坐在珍宝般闪耀的地方。沐浴完毕后，食用含有三种甜味的食物，以及含有药物的酥油，以含有咒语的方式适量食用。进行供养后，在心间观想智慧之轮，像月亮、像水晶，或者像太阳也可以。轮有四根辐条，或者十二根辐条，或者十六根、三十二根也可以。

【英语翻译】
If walking or bathing, or eating and sleeping, and in all activities, whenever distraction arises, do not relax the effort of emptiness or guarding. If you relax the effort, the guarding will weaken. If you maintain the effort, even if the mind suddenly becomes distracted, you will not lose the guarding. When the mind is stable, when the deity and letters appear clearly, then begin to act. If you want supreme accomplishment, manifest in the form of light, letters, or images, gather all the Buddhas and their retinues, and merge them into yourself. If you want supreme merit, gather all sentient beings dwelling in the three realms in the form of light, merge them into all the Buddhas, and if you want the three bodies to become Vajra, do both simultaneously. Through such union, fulfill the vow of the deity. If you want to practice and like the number of recitations, then as stated in the "Differentiation," fulfill the vow of the deity, and then begin to practice. If you like time, then likewise, for as many years as possible, make a vow and then begin to practice. If you want to practice and are very diligent, make a vow to obtain signs, and through very clear meditation, obtain signs, or obtain the prophecy of the deity, or obtain signs that are in accordance with reason, or obtain different signs of superior, middling, and inferior, and begin to practice as stated in the "Differentiation." The manner in which the mantra practitioner should recite has been explained in detail.

Explaining the Ritual of Accomplishment:

Next, I will explain the ritual of accomplishment for various activities. First, the ritual of wisdom, I will explain it briefly. After the mantra practitioner has completed the recitation, they should go to a clean place, put on clean white linen clothes, and sit in a place that shines like jewels. After bathing well, eat food containing three sweets, and ghee containing medicine, in moderation with mantras. After making offerings, visualize the wheel of wisdom in the heart, like the moon, like crystal, or like the sun. The wheel has four spokes, or twelve spokes, or sixteen, or thirty-two.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་རྩ་དམར་བ། །འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་འཕྲོ་དང་ག་ཡོ་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་རྣམས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་ཟླ་བ་གསུམ།། གཅིག་དང་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནམས། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །
སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས། །ཡི་གེ་ཡ་དང་ནི་བསལ་ནས། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཡི། །མཎྜལ་བྱས་ནས་དེ་སྟེང་དུ། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། །སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་བཟླས་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །བསྲུང་བར་འདོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་ལན་གསུམ་མམ། །ལན་བདུན་གྱིས་ནི་སྲུང་བར་འགྱུར། །
འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་འགྱུར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །ཆུ་བ་གྲམ་དག་དུ་སོང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འདྲ་བ་ཡི། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་གནས་ལ་འདུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དུས་དག་ལ། །སྔགས་པས་སྦྱོར་བ་བརྩོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཡ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཁ་དོག་སྔོ་ལ་རྩ་དམར་པོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་ལྡན་པ། །རྩེ་ལ་བ་དན་གཡོ་བ་དག །ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་བསྒོམ་
པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་གནས་པ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གོས་ཀྱང་དམར། །མྱོས་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་ལས། །མེ་ཏོག་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མདའ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་བ་མགུལ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕོག་པར་བསམ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །གསང་བའི་གནས་ལ་ཕོག་པར་བསམ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་བ

【汉语翻译】
ེ་的自身种子字是：密咒字母三十二，白色略带红根，观想其具有光明。阿鲁嘎里念珠也，观想为轮状。那也是闪耀和摇动，快速猛烈地旋转等，随喜而观想。如是六个月或三个月，或一个半月观想后，智慧将极大增长。

守护仪轨的解说

此后，守护的仪轨也，简略地解说。如智慧仪轨一样，善好地准备后，去除字母“呀”，观想剩余的字母。做成如月亮坛城，其上放置五个瓶。同样，在密咒念诵的最后，念诵“某某”的名字，加上“ra ksha ra ksha”（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：raksha raksha，汉语字面意思：守护守护），以及“svaha”（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）后，用瓶子在想要守护者的头顶上灌顶。如是，一次或三次，或七次就能守护。

解说四大元素的坛城之业

此后要解说的是，四大元素的坛城，能成就各种事业，简略地解说。如果想要控制，就到水流分散的地方，在如半月形的红色处安住。在半月形的时期，咒师应开始修法。观想金刚坛城。同样，供养后，观想从心间的“呀”产生的风坛城，颜色蓝色，根红色。其上是莲花，有三十二片花瓣，顶端有旗帜飘动。如果很好地观想，其上也有字母，三十二个按顺序排列，观想为红色和青色。然后，观想所要成就者在前方，颜色红色，衣服也红色，如醉酒般合掌。这样观想后，然后从自己的字母中，用鲜花制成成就之箭，用风的力量射出后，观想击中所要成就者的额头、颈部、心口、肚脐和秘密处，持续不断地击中。特别是对于女性，观想击中秘密处。如此修法

【英语翻译】
The seed syllable of e is: thirty-two secret mantra letters, white with slightly red roots, contemplate it as having light. Also, the Aali garland, contemplate it as a wheel. That is also shining and shaking, rapidly and violently rotating, etc., contemplate as you please. Thus, after contemplating for six months or three months, or one and a half months, wisdom will greatly increase.

Explanation of the Ritual of Protection

After that, the ritual of protection is also explained in brief. Just like the wisdom ritual, after preparing well, remove the letter "ya" and contemplate the remaining letters. Make a mandala like the moon, and place five vases on it. Similarly, at the end of the mantra recitation, recite the name of "so-and-so", adding "raksha raksha" and "svaha", and with the vase, empower the crown of the head of the one who wants to be protected. Thus, once or three times, or seven times, one will be protected.

Explanation of the Karma of the Mandala of the Four Great Elements

After that, what is to be explained is that the mandala of the four great elements can accomplish various tasks, which will be explained in brief. If you want to control, go to a place where the water flows are scattered, and stay in a red place like a half-moon. During the half-moon period, the mantra practitioner should begin the practice. Contemplate the Vajra Mandala. Similarly, after making offerings, contemplate the wind mandala arising from the "ya" in the heart, the color is blue and the root is red. On top of it is a lotus, with thirty-two petals, and flags waving at the top. If you contemplate well, there are also letters on it, thirty-two arranged in order, contemplate them as red and cyan. Then, contemplate the one to be accomplished in front, the color is red, and the clothes are also red, clasping hands as if drunk. After contemplating in this way, then from your own letters, make an arrow of accomplishment from flowers, and after shooting it with the power of the wind, contemplate hitting the forehead, neck, heart, navel, and secret place of the one to be accomplished, hitting continuously. Especially for women, contemplate hitting the secret place. Practice in this way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་ཡང༌། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་བློན་པོར་བཅས། །ཀུན་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོའམ་ནི་གནོད་སྤྱིན་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་དག །དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་བ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐུ་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། །རང་གི་འདོད་པ་མི་ལྡན་དང༌། །རགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ལྡན་པ། །དབང་དུ་བྱ་བར་དཀའ་བར་བཤད། །ལྷ་མོ་གནོད་སྤྱིན་མོ་ལ་སོགས། །ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་མངོན་ཤེས་ལྡན། །རང་གི་འདོད་པ་ལྡན་པ་དང༌། །མཐུ་ཆེ་བ་ཡང་དབང་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག །སྔགས་པས་དགུག་པར་འདོད་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་རླུང་དང་ལྡན་པ་དག །ས་བོན་རྣམས་ལས་ངེས་སྤྲོས་ཏེ། །སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གནས། །དྲངས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །གལ་ཏེ་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྔ་མོ་དག །རབ་ཏུ་གང་ཅིང་མགྱོགས་པ་ནི། །རང་གིས་བོན་གནས་ལས་འཐོན། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱོན་བྱས་ཏེ། །མྱུར་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་བདའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་དང་ནེའུ་ལེ་མང་པོ་དག །རང་གི་ས་བོན་གནས་ལས་འཐོན། །དེ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་གཉི་ག་ཡི། །སོ་སོར་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང༌། །སྦྲུལ་དང་སྲེ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་བསམ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་
བརྟན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དབྱེ་ཞིང་འཐབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག །གནོན་ཅིང་རྨོངས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྙིང་གར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་བཞི་སེར་པོ་མ་ལས་བྱུང༌། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡང༌། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྡན་པ་དག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དེ་འདྲ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་ཡང་དང་ཡང་མནན་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་མནན་ཅིང་རྨོངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་ན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་རིན་ཆེན་བསྒོམ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུས་འོད་ཟེར་དག །བས

【汉语翻译】
凭借稳固力，百千自在天之名声，亦对此欢喜且为所用。如是天与魔等，婆罗门国王连同大臣等，皆能役使。天女或夜叉女，具有神通者，若欲成办役使之事，不久即可成就。若欲成就大威力且困难之事，以及不合己意之事，和粗略成就之有形者，以及不具神通者，则说役使甚难。天女夜叉女等，具有微细身及神通，以及合己意者，即使威力强大亦可役使，并非极难。若欲以咒语钩召所应成办之事，则应修习彼等仪轨，具有铁钩与风，从诸种子中确定开展，引出所应成办之精要处，作钩召之仪轨。若欲驱逐，亦应修习彼等仪轨，充满风之鼓，极其充满且迅速，从自身本位而出，对所应成办之事加以谴责，迅速朝向南方驱赶。若欲分离，则应修习彼等仪轨，众多蛇与獴，从自身种子处而出，令彼等进入所应成办二者之各自身体。之后，令彼等所应成办者，化为蛇与雌獴之自性，观想互相争斗。此仪轨凭借稳固力，可分离所应成办之事并令其争斗。之后，若欲镇压并迷惑所应成办之事，则于所修之金刚坛城中，于心间观想地之坛城，四方形黄色从“མ་（ma，地）”字生出，其上为各种金刚，具有三十二个尖端，其上亦观想自身之种子字，具有黄色，圆满三十二个。之后，如是开展，若于所应成办者所居之处，反复镇压，则众生将被镇压并迷惑。若欲增益，则从修习彼等仪轨中，稍有不同，于金刚处观想珍宝，以彼放射光芒，以珍宝般的光芒，

【英语翻译】
By means of steadfastness, even the fame of the powerful Indra, rejoices in and is controlled by it. Likewise, gods and demons, Brahmins, kings, and ministers, will all be controlled. Goddesses or Yakshinis, those with clairvoyance, if one wishes to accomplish the act of subjugation, it will be accomplished without delay. It is said to be difficult to subdue those with great power, those who do not fulfill one's desires, those with gross forms, and those without clairvoyance. Goddesses, Yakshinis, and the like, with subtle bodies and clairvoyance, who fulfill one's desires, and even those with great power, are not extremely difficult to control. If one wishes to summon what is to be accomplished by means of mantras, one should meditate on those very practices, with hooks and winds, and from the seeds, one should definitely expand, extracting the essence of what is to be accomplished, and perform the practice of summoning. If one wishes to expel, one should also meditate on those very practices, the drum filled with wind, extremely full and swift, emerging from one's own seed-place, and condemning what is to be accomplished, quickly chasing it towards the south. If one wishes to separate, one should meditate on those very practices, many snakes and mongooses, emerging from one's own seed-place, and causing them to enter the respective bodies of the two to be accomplished. Then, transforming those to be accomplished into the nature of snakes and female mongooses, one should visualize them fighting each other. This practice, by means of steadfastness, will separate what is to be accomplished and cause them to fight. Then, if one wishes to suppress and bewilder what is to be accomplished, in the Vajra Mandala that has been meditated upon, in the heart, the Mandala of Earth, a yellow square, arises from the letter “མ་（ma，地）”. Above it are various Vajras, with thirty-two points. On it, one should also meditate on one's own seed syllable, with yellow color, complete with thirty-two. Then, expanding in this way, if one repeatedly presses down on where the object to be accomplished resides, beings will be suppressed and bewildered. If one wishes to increase, from meditating on those very practices, slightly different, in the Vajra place, meditate on a jewel, with rays of light radiating from it, with rays of light like jewels,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་ཐིམ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ར་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་བ། །རང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འཕྲོ་བ་དག །གང་དང་གང་དུ་བསམས་པ་དེར། །གསད་པའི་ལས་ལ་སྔགས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཞི་བར་བྱ་འདོད་ན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛ་ལས་བྱུང༌། །ཟླུམ་ཞིང་དཀར་ལ་བུམ་པ་ནི། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ཉི་ཤུས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་ཚོགས། །ཡ་ནི་གསལ་བ་ཉི་ཤུ་བསམ། །ཡི་གེ་དག་ལ་བདུད་རྩི་ཆུ། །འཛགས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། །དེ་ནས་མ་རུངས་པ་བགེགས་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ལ། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་སྒྲུབ་པ། །སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན། །
དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ།
༡ སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བསྟན་པ།
བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
བསྒོམ་བ་དང་ནི་བཟླས་བ་དག །གལ་ཏེ་འབད་ནས་བྱས་པ་ཡང༌། །སྐལ་དང་མོས་པ་དམན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་བའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་ངན་བ་བྱུང་
གྱུར་ཏམ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མ་དུལ་ན། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་གང་གསུངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་གཟིར་བ་དང༌། །བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུངས་བྱ་བ་དང༌། །བསྐམ་ཞིང་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པ་དང༌། །བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བ་དང༌། །འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །གདུག་པ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་འདི་ཞེས་བྱ། །དེ་

【汉语翻译】
对于所要成就之事，以融入（ཐིམ་པ་）来，圆满增长福德。
此外，在猛烈的行为中，从火之坛城ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生出。
三尖金刚光芒闪耀，以自己的字来标示，金刚如火般放射，无论想到何处，都是为了诛杀事业的咒语。
此外，如果想要息灭，从水之坛城扎（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja）中生出。
圆形且白色，宝瓶以如同水晶般的二十种装饰。
在那之中，观想二十个清晰的字ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）。
观想甘露水从那些字滴落，充满宝瓶。
然后，对于不驯顺的邪魔等，具有极度恶毒之心者，甘露的光芒从各方面融入其中，恶毒之众就会平息。
四大坛城的，以三摩地的行为，无论成就何种事业的行为，都分别开示。

开示猛烈的行为。
开示调伏恶毒之法的七种仪轨。
1、开示名为“辨别孔穴”之法的仪轨及其行为。
分别开示被四大魔所控制的行为。
开示所要调伏者被龙魔控制的行为。

即使努力地进行观修和念诵，但由于福分和意乐不足，事业未能成就，为了利益修行者，因此宣说了依靠行为。
如果出现危害佛教的恶劣国王，或者大臣等也是如此，如果出现恶劣之人的群体，用其他方法无法调伏，为了完全守护佛教，应当具有菩提心，那时就开始猛烈的行为。
摧毁恶毒的方法，无论宣说了何种猛烈的行为，都是为了守护胜者的教言，因此简略地进行宣说。
辨别孔穴，折磨关键之处，通过涂抹和抛掷等，进行腐烂等不悦意的行为，以及干燥和焚烧的仪轨，完全摧毁身体，用诅咒击打，通过扰乱和麻醉，使恶毒被摧毁的仪轨，简略地称为这些。

【英语翻译】
For the things to be accomplished, by absorption, fully increase merit.
Furthermore, in fierce actions, arise from the fire mandala 'ra'.
A three-pointed vajra blazing with light, marked with its own syllable, vajras radiating like fire, wherever it is thought of, is a mantra for the work of killing.
Furthermore, if you want to pacify, arise from the water mandala 'ja'.
Round and white, the vase is adorned with twenty crystal-like ornaments.
Within it, visualize twenty clear syllables 'ya'.
Visualize nectar water dripping from those syllables, filling the vase.
Then, for the unruly demons and so on, those with extremely malicious minds, the nectar rays completely dissolve into them, and the assembly of malice will be pacified.
The mandalas of the four great elements, with the actions of samadhi, whatever action is to be accomplished, are separately explained.

Explanation of fierce actions.
Explanation of the seven rituals for subduing malice.
1. Explanation of the ritual and actions of the method called "Discerning Holes".
Separate explanations of actions to be seized by the four great demons.
Explanation of the action of the one to be subdued being seized by the naga demon.

Even if one strives in meditation and recitation, but due to lack of merit and aspiration, the actions are not accomplished, therefore, for the benefit of the practitioner, it is said to rely on actions.
If an evil king arises who harms the Buddha's teachings, or ministers and so on are the same, if a group of evil people arises, and they cannot be subdued by other means, in order to completely protect the teachings, one should have bodhicitta, and then begin fierce actions.
The method of destroying malice, whatever fierce actions are proclaimed, is for the sake of protecting the words of the Victorious Ones, therefore, it will be briefly explained.
Discerning holes, tormenting key points, through smearing and throwing, performing unpleasant actions such as rotting, and the rituals of drying and burning, completely destroying the body, striking with curses, through disturbing and intoxicating, the ritual by which malice is destroyed, is briefly called these.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦུ་གུ་རིག་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྲོག་དང་ཡི་གེ་གཉིས་མེད་པར། །ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གྱུར་བྱས་ཏེ། །སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་འདྲ་བ། །བདག་གི་སྣ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས། །སྐུད་པ་འདྲ་བའི་སྦུ་གུ་ནས། །སྲོག་གི་ཡི་གེ་དྲང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་དག་དང༌། །རྗེས་དང་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གྲོག་མཁར་ས་སོགས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཁ་སྦྱར་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །གཞན་ཡང་ཆུའམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །འབྱུང་པོ་གནས་པའི་ས་དག་ལས། །ཀླུ་འམ་ས་ཡི་བདག་པོ་འམ། །མ་མོའི་ཚོགས་སམ་འབྱུང་པོ་དག །ཁ་དོག་བཞིར་ལྡན་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་སྦས་བྱས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཧོམ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ས་དང་མེ་ཡི་ཧོམ་དག་གིས། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དེས་གཟུང་འགྱུར། །དེ་ལ་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པར་
གྱུར་བས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའམ་བཞི་པ་སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་ལའི་མཆུ་ལྟར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གདུག་པ་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་བྱས་པས་རང་གི་སྣས་དེའི་རེག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དང་པོར་རྫི་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་རྡུབ་ཅིང་དྲངས་པས་གཞན་གྱི་རོ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་གནས་ན་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སྲོག་གནས་པའི་རྩ་སྐུད་པ་འདྲ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ན་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ནི་རྩ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་བདག་གི་སྣ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས། སྦུ་གུ་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཟུག་ནས། ཡི་གེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞིབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་བླངས་ནས་དྲངས་པས། དཔེར་ན་པགས་པ་རློན་པ་ལས་བྱས་པའི་ས

【汉语翻译】
又，关于管术之法，也当讲述。修习金刚坛城后，生命与字无二无别，化为五色，如蜜蜂或蜂鸟之喙，从我的鼻孔中取出。从所修之物脐部的莲花中，从如线之管中，引出生命之字。之后，将所修之物的灰尘，以及痕迹和各种污垢，与蚁穴土等混合，制成具有口合之相的图像。或者，从水中或墓地，或鬼神居住之地，龙或土地之主，或妖母之众或鬼神等，制成具有四种颜色的形象，隐藏在各自的住所中。用水供护摩，以及土和火的护摩，使其满足，由此被抓住。这就是管术之法。首先，讲述以管术之法，使所修之物被龙抓住的方法。首先，咒师如法修习金刚坛城，如法修习自己心间的字之集合，与名为生命的呼吸相混合，化为五色或四色的光芒，如蜜蜂或蜂鸟之喙，能够取出一切精华，极其锐利，从鼻孔的两个孔中生出。如此观想，自己的鼻子就能感受到它的触感。之后，如果禅定变得自在，首先就会变得锐利。之后，吸气并引出，也能品尝到其他东西的味道。之后，如果禅定变得非常自在，那么在所修之物脐部的位置，莲花交合的中央，生命所住的脉，如线般的脉聚集之处，生命之自性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状存在，那是脉的颜色红白相间的地方。如此清晰地观想后，从我的鼻孔中取出极其锐利的呼吸之光，从所修之物脐部的管孔进入，进入如线之管中，刺入生命之自性的字母中，将所有字母压扁，甚至取出字母本身并引出，例如从湿皮中制作的

【英语翻译】
Also, the methods of the tube technique should be explained. Having meditated on the Vajra Mandala, life and letters are non-dual, transformed into five colors, like the beak of a bee or hummingbird, taken out from my nostrils. From the lotus at the navel of the object to be accomplished, from the tube like a thread, draw out the letter of life. After that, mix the dust of the object to be accomplished, as well as traces and various impurities, with ant-hill soil, etc., and make an image with a mouth-joining appearance. Or, from water or a cemetery, or a place where spirits dwell, a dragon or the lord of the earth, or a host of mamos or spirits, etc., make an image with four colors, hide it in their respective dwellings. By offering water homa, as well as earth and fire homa, make them satisfied, and thereby be seized. This is the method of the tube technique. First, explain the method of the tube technique by which the object to be accomplished is seized by a dragon. First, the mantra practitioner should meditate on the Vajra Mandala as it is, and meditate on the collection of letters in his own heart as it is, mixed with the breath called life, transformed into a five-colored or four-colored light, like the beak of a bee or hummingbird, able to extract all essence, extremely sharp, arising from the two holes of the nostrils. By visualizing in this way, one's own nose will be able to experience its touch. After that, if the samadhi becomes free, it will first become sharp. After that, by inhaling and drawing out, one will also be able to taste the taste of other things. After that, if the samadhi becomes extremely free, then in the place of the navel of the object to be accomplished, in the center of the lotus union, the vein where life dwells, the place where thread-like veins gather, the self-nature of life, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) exists in the shape of, which is where the color of the vein is reddish-white. After visualizing clearly in this way, take out the extremely sharp light of breath from my nostrils, enter from the tube hole of the navel of the object to be accomplished, enter into the tube like a thread, pierce into the letter of the self-nature of life, flatten all the letters, and even take out the letter itself and draw it out, like making from wet skin.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཞབས་ནས་ཐོན་ནས་སློག་པ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་གནས་པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ནང་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དྲངས་པར་བྱས་ན་སྦྱོར་བ་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབད་པས་གོམས་པར་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕྱི་ས་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་དག་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆིལ་མ་དང་སྐྲ་དང་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ས་དང༌། །ཐེམ་པ་རྩའི་ས་དག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་དང༌། ས་བཟང་པོ་གཞན་དག་དང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཏགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ག་འམ། འདབ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། །ཨ་དམར་པོས་
མཚན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་འམ། །སྣ་བཞིའི་སྐུད་པ་མཐོ་དོ་པའི་ཚད་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་སོག་མའི་མགྲིན་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱུང་ནས་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཕུག་སྟེ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ལུས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གུ་དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་ཟུག་པར་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བ་ལང་གི་པགས་པ་ཞིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་དེ་ཅུང་ཟད་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པར་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལ་ཟུག་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་དོང་བརྐོས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སྦས་ནས་ས་སྐམ་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་རེངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་སྟེང

【汉语翻译】
从脐下生起，如翻转之状，将命脉之莲花合拢，使其内外翻转，若能极度牵引，仅凭此法，无论何人，皆会死亡。未得三昧者，不应轻易尝试此法。首先，应努力修习三昧，并持诵密咒。然后，取来所要诛杀之人的脚印土、大小便之处的土，以及唾液、头发、衣物碎片，还有其住宅的土、门槛下的土等，凡能找到的都取来。与蚂蚁窝的土、各种谷物的粉末、其他良土混合，充分揉捏后，制作一个八指长的所诛杀之人的塑像。然后，在芒草或任何叶子上，于莲花合拢的中心，用红色的阿字（藏文：ཨ་དམར་པོ）书写一个红色的字。然后，取五种颜色或四种颜色的线，长度与身高相等，将其末端拧成一股，制作一个铜管，大小如芦苇的喉咙。从铜管中抽出线，将莲花合拢之心的字母阿（藏文：ཨ་）插入其中。然后，将莲花插入所诛杀之人的塑像的肚脐中央，使其如身体一般安放。用铜管刺入肚脐。然后，将塑像包裹在牛皮中，抽出线，使其稍微干燥。干燥后，携带塑像，在能看到所诛杀之人房屋的地方，在通往所诛杀之人房屋的路上挖一个洞，将塑像藏在其中，用干土填满。然后，回到自己的住所，如前一样入定，使所诛杀之人的生命僵硬，融入塑像中。如此进行此法一到两天或三天。然后，修行者尽力进行勾招之法。修行的殊胜道友们，以具足天之三昧， धारण天之装束，取来所诛杀之人的塑像，回到自己的住所。然后，在法座上

【英语翻译】
Arising from below the navel, like a reversal, close the lotus of the life force, causing it to turn inside and out. If one can pull it extremely, by this method alone, anyone, whoever they may be, will die. Those who have not attained samadhi should not easily attempt this method. First, one should diligently practice samadhi and recite secret mantras. Then, take the soil from the footprints of the person to be killed, the soil from the places of urination and defecation, as well as saliva, hair, pieces of clothing, and the soil from their residence, the soil from under the threshold, etc., whatever can be found. Mix it with soil from an anthill, flour from various grains, and other good soil, knead it thoroughly, and make a statue of the person to be killed, eight fingers in length. Then, on a blade of grass or any leaf, in the center of a closed lotus, write a red letter A (Tibetan: ཨ་དམར་པོ) in red color. Then, take five colors or four colors of thread, the length equal to one's height, twist the ends together, and make a copper tube, the size of a reed's throat. Pull the thread out of the copper tube, and insert the letter A (Tibetan: ཨ་) of the heart of the closed lotus into it. Then, insert the lotus into the center of the navel of the statue of the person to be killed, placing it as if it were the body. Pierce the navel with the copper tube. Then, wrap the statue in cowhide, pull out the thread, and let it dry slightly. Once it is dry, carry the statue and, in a place where the house of the person to be killed can be seen, dig a hole on the path leading to the house of the person to be killed, hide the statue in it, and fill it with dry soil. Then, return to one's own dwelling, and as before, enter into samadhi, causing the life of the person to be killed to stiffen and merge into the statue. Perform this method for one to two or three days. Then, the practitioner should make every effort to perform the method of summoning. The excellent Dharma friends of the practice, possessing the samadhi of the deity, धारण the attire of the deity, take the statue of the person to be killed, and return to their own dwelling. Then, on the seat

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བ་དག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོས་མཚན་པ་ཞིག་བྲིས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཚོན་སྐུད་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ས་འམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང༌། །ལྟེང་ཀ་དང་རྫིང་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆུ་མིག་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་དང་ཆུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ས་དེ་དག་དང༌། སྨན་དང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དག་དང་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་འབྲས་
སམ་གྲོའི་ཕྱེ་མ་དག་དང་ཡང་སྦྱར་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་སྤྲུལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁ་གདངས་པ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ །ཁར་ཁཾ་ནག་པོ་བྲིས་ལ་གཞུག །སྤྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་སོ་ཕྲེང་བ་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དང་པོར་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བའི་མར་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་བཞིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་དཀར་པོའོ། །གཅིག་ནི་སེར་པོའོ། །གཅིག་ནི་དམར་པོའོ། །གཅིག་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་དག་གི་ལྕེ་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཚོན་སྐུད་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་མཐོ་རེ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ། ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་རྩ་བ་སྤྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་ལ། དུག་འབར་བའི་ལྕེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ཞིག་ཏུ་རས་སམ་གོས་གཙང་མའི་གུར་ཕུབ་ལ། དེར་མཎྜལ་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བྲིས་ནས་གེ་སར་སྔོན་པོར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། དེར་སྤྲུལ་དཀར་བོ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར་པོར་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་སེར་པོ་གཞག་གོ །ནུབ་ཀྱི་དམར་པོར་བྱ་སྟེ་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཞག་གོ །བྱང་གི་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཞག་གོ །སྦྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་མགོ་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
或者用盐碱地、石灰石或者煤炭等，在风轮的坛城上，画一个面向要降伏方向的半月形，上面画满绳索和铁钩。放在上面，进行七天的勾招仪式，融入影像中。用黑线念诵自己的秘密咒语，想着将其紧紧束缚。用手抓住彩线，努力念诵。然后，七天期满后，从海边的土地，或者大河的岸边，或者水池和大水塘，或者各种泉眼中取土和水。然后将这些土，与药物、香和好花混合，再与大米或小麦粉混合，做成大龙的形象。像这样，做成四个火焰熊熊、张着嘴的蛇。在它们的心中，写上名为嗡普（藏文：ཨོཾ་ཕུ་）的精华并放入。在嘴里写上黑色的康（藏文：ཁཾ）字并放入。这些蛇的头顶上都有宝珠，有两个舌头，像牙齿一样排列。颜色方面，首先将白色古古尔和酥油混合煮沸后涂抹。然后用四种颜色的颜料改变颜色，一个是白色，一个是黄色，一个是红色，一个是黑色。它们的两个舌头，也用彩线缠绕，做成两肘高。念诵嗡 帕那 纳嘎 维夏 康（藏文：ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana nāga viṣa khaṃ，汉语字面意思：）的秘密咒语，将根部放入蛇的嘴里，想着变成燃烧毒液的舌头。然后，在干净的地方搭起布或干净衣服的帐篷。在那里做一个具有五种形态的坛城。在那里画一朵四瓣莲花，花蕊做成蓝色，然后在上面安放世尊阎罗王，三界得胜的形象。东边的花瓣做成白色，在那里放置白色的蛇。同样，南方做成黄色，放置黄色的蛇。西方做成红色，放置红色的蛇。北方做成黑色，放置黑色的蛇。这些蛇的头都要朝向中央。然后，咒师自己洗浴干净，穿上干净的衣服，用香涂抹双手，坐在西边的门口。

【英语翻译】
Or, using saline soil, limestone, or coal, draw a crescent-shaped mandala of wind, facing the direction of the one to be subdued, marked with many ropes and iron hooks. Place it on top and perform the ritual of summoning for seven days, merging it into the image. Recite your own secret mantra on a black thread, thinking of binding it tightly. Hold the colored thread in your hand and diligently recite. Then, after seven days, take soil from the seashore, or from the bank of a great river, or from a pond and a large reservoir, or from various springs. Then mix these soils with medicine, incense, and good flowers, and then mix with rice or wheat flour, and make the image of a great Naga. Like this, make four snakes with blazing flames and open mouths. In their hearts, write and insert the essence called Om Phu (藏文：ཨོཾ་ཕུ་). Write and insert a black Kham (藏文：ཁཾ) in the mouth. These snakes also have jewels on their heads, two tongues, and are arranged like teeth. As for the color, first mix white guggul and butter, boil and apply it. Then change the color with four kinds of paint: one is white, one is yellow, one is red, and one is black. Their two tongues are also wrapped with colored threads, making them two cubits high. Recite the secret mantra Om Pana Naga Visha Kham (藏文：ཨོཾ་པ་ན་ནཱ་ག་བི་ཥ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana nāga viṣa khaṃ，汉语字面意思：), insert the root into the mouth of the snake, and think of it as becoming a tongue burning with poison. Then, in a clean place, erect a tent of cloth or clean clothes. There, make a mandala with five aspects. There, draw a four-petaled lotus, make the stamens blue, and then place on it the Bhagavan Yama, the subduer of death, in the form of the victorious one of the three realms. Make the eastern petal white, and place a white snake there. Similarly, make the south yellow, and place a yellow snake. Make the west red, and place a red snake. Make the north black, and place a black snake. The heads of these snakes should also face the center. Then, the mantra practitioner himself should bathe well, put on clean clothes, anoint his hands with fragrant scents, and sit at the western door.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསམས་ནས། ཨརྒྷ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མདུན་དུ་ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་གཙང་མ་བཞིའི་ནང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བའི་འོ་མ་
དང། །མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་བཞག་ལ། དེར་ཆུའི་ཧོ་མ་བྱས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཧོམ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆུའི་གཞི་བཤམས་ནས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ། བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། ཁྲེ་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། འབྲས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ག་པུར་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤོས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཞན་ཡང་ཆུ་དག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲིང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འོ་མ་དང་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་ཁ་ར་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡང་ཡི་གེ་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་བསམས་པ་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ལྷ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུའི་ལྷ་ཚུལ་སྔ་མ་དང་མཐུན་པ་དག་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མཆོད་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། ཆུ་ལྷ་དེ་དག་སྔར་བསམས་པའི་ཆུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་རྣམས་བསྲེགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བཏང༌། །བའི་མར་སར་ལས་བྱས་པའི་མར་མེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟམས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གཏོར་ནས། དེ་ནས་དང་པོར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། །ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་ཆེན་པོ་ཆགས་པར་བསམ་མོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོས་ཕུལ་བས། །གནས་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲིན་ཆགས

【汉语翻译】
进入自己的本尊三摩地后，迎请曼荼罗中央的薄伽梵，好好思量。用供水和鲜花等供品令其欢喜。然后，在四条大蛇面前，在四个用土制作的干净器皿中，倒入海里的水等各种水，以及母牛的牛奶，和没有污垢的鲜花，放置在那里。在那里进行水供，使龙族感到满足。其中，进行水供的仪轨如下：像那样布置水的供品后，还有其他成为供品之物的，牛所产的三白（牛奶、酸奶、酥油），三甜（蜂蜜、红糖、冰糖），白芝麻，白芥子，白米等各种白色谷物，各种珍宝，樟脑和白檀香等各种香和药，以及其他与白净水等相符的物品，有多少就放多少，没有污垢的鲜花，牛奶和米饭，以及用肉、砂糖混合的三种食物也放置在那里。然后，咒师以本尊的慢心，在器皿的水中，观想从种子字“པ” (藏文) 出生的莲花之上，再观想从各自颜色的种子字“པ” (藏文) 所化现的，各自颜色的水神，具有蛇头的冠冕，手中拿着绳索和乌巴拉花。然后，从自己的心间发出与各自方向相符的光芒，观想从四个方向迎请与之前的水神形象相同的水神。念诵：嗡 瓦鲁纳 德瓦 达达 阿卡夏 雅 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तआकर्षयजःहुँवं होः，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva datta ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，水神，赐予者，吸引，匝，吽，班，霍)。然后，在供品器皿中撒上鲜花，观想这些水神与之前观想的水神无二无别，坐在牛奶海中的莲花座上。然后，焚烧好的香，也向四个方向散发。用牛油制作的酥油灯也向四个方向点燃，将与白檀香混合的香水也向各个方向洒去。然后，首先撒上鲜花，念诵：嗡 瓦鲁纳 德瓦 达达 雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva dattāya svāhā，汉语字面意思：嗡，水神，赐予者，梭哈) 的秘密咒语进行供养，观想在牛奶海中形成一个巨大的鲜花花园。用同样的秘密咒语供养香，观想在那里形成珍宝自性的云彩。

【英语翻译】
Having entered into the samadhi of one's own deity, invite the Bhagavan to the center of the mandala and contemplate well. Please him with offerings such as argha and flowers. Then, in front of the four great serpents, in four clean vessels made of earth, pour various kinds of water, such as seawater, as well as cow's milk, and unblemished flowers, and place them there. Perform a water homa there to satisfy the nagas. The ritual for performing the water homa is as follows: Having arranged the water offerings in that way, also other things that become offerings, the three whites produced from cows (milk, yogurt, ghee), the three sweets (honey, molasses, sugar), white sesame seeds, white mustard seeds, white rice, and so on, various kinds of white grains, various jewels, camphor and white sandalwood, and so on, various kinds of incense and medicine, and other substances that are compatible with pure white water, as many as there are, and unblemished flowers, milk and rice, and three kinds of food mixed with meat and sugar should also be placed there. Then, the mantra practitioner, with the pride of the deity, on top of the lotus that arises from the letter 'pa' (པ，Tibetan) in the water of the vessels, again visualize the water deities of their respective colors, transformed from the seed letter 'pa' (པ，Tibetan) of their respective colors, each with a crown of snake heads, holding a rope and an utpala flower in their hands. Then, from my heart, rays of light that are in harmony with their respective directions emanate, and visualize inviting water deities from the four directions who are in accordance with the previous form of the water deity. Recite: Om Varuna Deva Datta Akarshaya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱདྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तआकर्षयजःहुँवं होः，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva datta ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，水神，赐予者，吸引，匝，吽，班，霍). Then, scatter flowers in the offering vessels, and visualize that these water deities become inseparable from the previously visualized water deities and sit on a lotus seat in the ocean of milk. Then, burn good-smelling incense and send it in all four directions. Light butter lamps made of cow butter in all four directions, and sprinkle perfume mixed with white sandalwood in all directions. Then, first scatter flowers and recite: Om Varuna Deva Datta Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་དེ་བ་དཱ་ཏྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐवरुणदेवदत्तायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ varuṇa deva dattāya svāhā，汉语字面意思：嗡，水神，赐予者，梭哈) with the secret mantra, and visualize that a great flower garden is formed in the ocean of milk. By offering incense with the same secret mantra, visualize that clouds of the nature of jewels are formed in that place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསང་
སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུགས་ལ་གཏོར་ཏེ། སྤྲིན་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ཕུལ་བས་སྤྱི་བོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་གསུམ་དང༌། མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་བས། རང་རང་གི་རྫས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཉེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཆུའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཆུ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས་ཏེ། བདག་གིས་ཆུ་ལ་ཅི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་ལ་ཡང་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀླུའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཕྲུ་གུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕོ་དང་མོའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་མང་པོ་འདུས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུད་འགྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དེ་འདི་ལྟར་སྤྲུལ་ནག་པོ་དང་སྦལ་བ་ནག་པོ་དང༌། གླང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཀྱེད་དེ་ཨུཏྤལ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆུ་ལྷ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཡང་གྱུར་ཅིང་འཁོར་དང་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པར་ཡང་དམིགས་ལ། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གཏོར་ཏེ་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཆུ་ལྟ་
མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བསམ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བར། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
思维如是。然后以彼秘密真言洒向牲畜，从那云中降下甘露之雨，思维它们极其欢喜踊跃。同样，供奉灯火，思维顶轮上住有如意宝珠，光芒万丈，远离堕入空中的怖畏。同样，以秘密真言供奉三白、三甜等物，思维转变为与各自之物相应的欲妙之聚，令其欢喜。然后将鲜花洒向水中，说道：水神大尊，请您知晓！一切水皆是您的自性，我所供奉于水的一切，连同您的眷属一切皆得欢喜，也请您令我等欢喜，赐予成就。然后又从自己的心间放射出智慧的光芒，从四方迎请龙族之众。其中，思维东方聚集着许多如同孩童般的国王，白色，持有男相和女相。同样，南方是黄褐色，具有婆罗门相。西方是红褐色，具有年轻孩童相。北方是具有畜生相，如幻化为黑蛇、黑蛙、黑牛等聚集。念诵：嗡 萨瓦 班纳嘎 普 普 阿嘎夏雅 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切龙族，普，普，吸引，匝，吽，班，霍。）并双手合掌，两中指并拢竖起，其余向外展开，做成莲花状，这是令一切龙族欢喜的三昧耶手印。以此迎请，思维汇集于四方的大乳海之中。然后思维它们也与水神成为一体，以眷属和主尊的方式安住，以香水洒之，思维四方变得极其清净。然后如水供的仪轨一般进行供养，并具彼手印，念诵：嗡 萨瓦 班纳嘎 普 普 萨瓦 布匝 麦嘎 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ sarva-pūja megha samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切龙族，普，普，一切供养，云，誓言，梭哈。）以先前所说的意念相续，令其欢喜。然后不请其返回，如是。

【英语翻译】
Think like that. Then, sprinkle the livestock with that secret mantra, and from that cloud, nectar rain falls, think that they are extremely happy and joyful. Similarly, by offering lamps, think that a wish-fulfilling jewel, blazing with light, resides on the crown of the head, and is free from the fear of falling into the sky. Similarly, by offering the three whites, the three sweets, and other substances with that secret mantra, think that they are transformed into a collection of desirable qualities corresponding to their respective substances, making them pleased. Then, sprinkle flowers on the water and say: Great water deity, please know! All water is your nature, and may everything I offer to the water, together with all your retinue, be pleased, and may you also please us and grant us accomplishments. Then, again, rays of wisdom radiate from one's own heart, inviting the assembly of nagas from the four directions. Among them, think that in the east, many kings like children, white in color, holding male and female forms, are gathered. Similarly, in the south, the color is yellowish-brown, with the appearance of Brahmins. In the west, the color is reddish-brown, with the appearance of young children. In the north, the appearance is that of animals, such as black snakes, black frogs, black bulls, and so on, gathered together. Recite: Om Sarva Pannaga Phu Phu Akarshaya Ja Hum Vam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः आकर्षय जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, all nagas, Phu, Phu, attract, Ja, Hum, Vam, Hoh.) And with hands clasped together, the two middle fingers are joined and raised, the rest are spread outwards, making a lotus shape. This is the samaya mudra that pleases all nagas. By inviting with this, think that they gather in the four great oceans of milk in the four directions. Then, think that they also become one with the water deity, and abide in the manner of retinue and main deity. Sprinkle with scented water, and think that the four directions become extremely pure. Then, offer as in the water offering ritual, and with that mudra, recite: Om Sarva Pannaga Phu Phu Sarva Puja Megha Samaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཕུཿ་ཕུཿ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वपन्नाग फुः फुः सर्वपूज मेघ समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva-pannāga phuḥ phuḥ sarva-pūja megha samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all nagas, Phu, Phu, all offerings, cloud, vow, Svaha.) With the continuity of thought previously spoken, make them pleased. Then, do not ask them to return, thus.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཞིག་གིས་སྔོན་གྱི་རང་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ན་གནས་པའི་མི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རང་བཞིན་ངན་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་སྟེ། སྔོན་ཡང་འདིས་བདག་ཅག་ལ་བར་ཆད་བྱས། །ད་ལྟར་ཡང་བདག་ཅག་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་བརྙས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྙས་པར་བྱེད་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་འཚེ་བར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་མི་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ཟང་སམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཞིག་ལ་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲིས་ནས། དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་སུ་སྦྱར་བའི་མེ་ལ་བཞུ་བས་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚོན་སྐུད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བླངས་ནས་ཀླུ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་སྣོད་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་དུ་བྲིས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་དེ་ལན་བདུན་ནམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་སྣོད་གཙང་མ་ཅིག་གི་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་སྦྲུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བསྡུས་ནས། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རེ་རེ་ཁ་དོག་མཐུན་པར་སྤྲེལ་ཏེ་དེ་ནས་སྣོད་བཟང་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཆག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཀླུ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་དོང་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་གཉིས་བྲུས་ནས་དེའི་བར་ཡང་འབྲེལ་མར་བྲུས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངོས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཞག་
གཅིག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེར་ཆུ་ཡང་བླུགས་ཏེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་ལ་སྦས་ཏེ་གཞག །དེ་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ས་ཕྱོགས་དེར་སོང་སྟེ་སྦྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཧོམ་བྱས་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་འདྲིས་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
在那里做三、五或七天，然后一位最好的修行友伴回到他以前的地方，在纸或布上写下要诅咒的人的名字和姓氏。像这样写：住在某地的某某人，本性恶劣，有害于教法，傲慢自大。以前他也曾阻碍我们。现在又阻碍我们供养伟大的龙族，这不仅是对我们的侮辱，也是对你们这些有力量者的侮辱，轻视、杀害和伤害你们。因此，这个人应该被你们抓住。写完后，卷在桑桑铁管里，用黑线缠绕。然后用黑降香和红松混合的火融化并包裹起来，放入要诅咒的人的彩线中。然后取走那个雕像，带到供奉龙族的地方，放在坛城的南方。修行者和最好的朋友们拿着许多鲜花，洒在供品和所有方向，合掌。念诵之前写的那些话七遍或二十一遍。然后把那些水收集在一个干净的容器里，也依次从一个方向收集那些蛇。将每条蛇舌头的彩线和要诅咒的人的肚脐的彩线，颜色相同的连接起来，然后放入一个不会损坏蛇像的好容器里。带到有凶猛大龙族的地方，挖两个一肘深的坑，并在它们之间挖通。将要诅咒的人的雕像放在要诅咒的人的方向，

【英语翻译】
There, do it for three, five, or seven days. Then, a best dharma friend goes back to his previous place and writes the name and lineage of the one to be harmed on paper or cloth. Write like this: "So-and-so person, residing in such-and-such place, is of bad nature, harmful to the teachings, and arrogant. Even before, this one has obstructed us. Now also, he obstructs us from offering to you great nagas. This is not only an insult to us, but also to those of you who have power, despising, killing, and harming you. Therefore, this person should be seized by you." Having written this, roll it into a zangs sam (copper alloy) iron tube, and wrap it with black thread. Then, melt and wrap it with a fire mixed with black guggul (Commiphora mukul) and Chinese juniper. Insert it into the colored thread of the one to be harmed. Then, take that image and carry it to the place of offering to the nagas, and place it in the southern direction of the mandala. The practitioner and the best friends, holding many flowers, scatter them on the offerings and in all directions, and join their palms. Recite those previous words that were written seven times or twenty-one times. Then, gather those waters into a clean vessel, and also gather those snakes one by one from one direction. Connect each colored thread of the snakes' tongues and each colored thread of the navel of the one to be harmed, matching the colors. Then, put them into a good vessel that will not damage the snake image. Carry it to a place where there is a fierce great naga, and dig two pits about one cubit deep, and also dig in between them continuously. Place the image of the one to be harmed on the side of the one to be harmed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་ཞག་བདུན་བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་གཏང་པའི་ཆོ་ག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ། །།།ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པ་ལས་ས་བླངས་ཏེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ས་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་ནས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཞིག་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་མཐུ་རྩལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་དང་རུས་དག་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁང་པའི་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་དེ་ཡང་གློ་སྐར་བཞི་དང་བཅས་པ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །སྒོ་ངོས་ཀྱི་གློ་སྐར་གྱི་ནང་ནས་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དྲངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཚེ་སའི་བདག་པོ་མ་རུངས་པ་གནས་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཆ་གཅིག་དངས་བཟང་པོ་
གཞན་དུ་སྦྱར་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེ་ཡངས་བཟང་པོ་གཞན་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་ལས་དུམ་བྲུག་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། དུམ་བུ་གཅིག་ལས་ཕག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ལས་བུད་མེད་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་པ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ས་ཉིད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱའོ། །སྡིག་པ་ནི་ནག་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཕག་ནི་སེར་པོ་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །བུད་མེད་ནི་སེར་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་དང་བུད་

【汉语翻译】
是以后催促，做七天就能抓住。最后的人也催促，做六个月就能抓住。先前放出的仪式没有差别。名为“认识小孔”的仪式中，要做的被龙魔缠身的做法结束了。现在是从“认识小孔”的方法的仪式中，讲述要做的被地主缠身的做法。对此，首先具有先前所说的三摩地，要做的形象如先前一样做。与那稍微不同的是，从要做的房屋中取土，与蚁穴的土和其他地方的土混合。做一个十六指宽、水面覆盖的要做的房屋的形象。在那两个形象中，也要混合从生物出生而获得的敌人中，法力较小的那些的毛。然后，在要做的形象的心脏中，写上要做的男人和女人以及男孩和女孩等眷属的名字和姓氏，然后放入。然后将要做的放入房屋的中央。那房屋也要做成带有四个角星和箭杆的。从门边的角星中拉出中心的彩线，如先前一样放在风的坛城上，反复做勾招要做的做法。那时，从凶恶的地主居住的各种地方取土，分成三份。一份与好的东西混合，做一个一肘长的好的瓶子。从一份中做一个一肘长的罪恶的形象，那也要与好的东西和蚁穴的混合。从一份中分成三块，从一块中做一个猪的形象。从一块中做一个头发散乱的女人的形象。一块就放在土里。对此，瓶子要做成黄色。罪恶要做成黑色带蓝色斑点。猪要做成黄色带黑色斑点。女人要做成黄色带蓝色斑点。然后猪和女

【英语翻译】
Then, by urging, one can seize it by doing it for seven days. Even the last ones can seize it by urging and doing it for six months. There is no difference in the preliminary offering ritual. From the ritual called "Knowing the Small Hole," the practice of seizing the one to be accomplished by the harm of the nagas is completed. Now, from the ritual of the method of "Knowing the Small Hole," the practice of seizing the one to be accomplished by the lord of the earth is explained. For that, first, possessing the samadhi mentioned earlier, the image of the one to be accomplished should be made as before. Slightly different from that, take earth from the house of the one to be accomplished, and mix it with earth from an anthill and other places. Make an image of the house of the one to be accomplished that is sixteen fingers wide and covers the water surface. In both of those images, also mix the hairs of those enemies who are obtained by the birth of living beings, those who have less power. Then, in the heart of that image of the one to be accomplished, write the names and clans of the one to be accomplished, male and female, boy and girl, etc., together with their retinue, and then insert them. Then place the one to be accomplished in the center of the house. That house should also be made with four corner stars and arrows. Draw the central colored thread from inside the corner star on the door side, and place it on top of the mandala of wind as before, and repeatedly perform the practice of attracting the one to be accomplished. At that time, take earth from various places where the inauspicious lord of the earth dwells, and divide it into three parts. Mix one part with good purity and make a good vase about one cubit long. From one part, make an image of sin about one cubit long, and that should also be mixed with other good purity and anthill. Divide one part into three pieces, and from one piece make an image of a pig. From one piece make an image of a woman with her hair disheveled. One piece should be left as earth itself. For that, the vase should be yellow in color. Sin should be black with blue spots. The pig should be yellow with black spots. The woman should be yellow with blue spots. Then the pig and the woman

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞག་གོ །གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་དང་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་ཁུངས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། གསེར་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང༌། ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱིས་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང༌། སྔར་གྱི་སའི་དུམ་བུ་གཅིག་བཞག་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བྱུ་རུ་དང་ཤེལ་དང་དུང་ལ་སོགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་སྦྱར་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་ནས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་དོང་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེར་བུམ་པ་དེ་བཅུག་ནས་དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཙམ་དུ་དེ་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཕྱེ་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ་དེར་འདུག་ནས། སའི་ཧོམ་གྱི་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པའི་རྫས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་རྡོ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། དྲི་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་ལག་པ་བྱུགས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞིག་ལས་སའི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕག་སེར་ཁྲ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་སེར་ཁྲ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་གི་མཆེ་བ་ཐོགས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་ཡང་སའི་བདག་མོ་པདྨ་ལི་ཞེས་བྱ་བ། མདོག་དམར་སེར་ལ་རིས་བཀྲ་བ་ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་བྲྀཙྪི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྭ་དང་ཡན་ལག་དང་མཇུག་མ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ་རྣོ་བ་གདུག་པ་ས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བ་ཞིག་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། འོག་གི་ཕྱོག

【汉语翻译】
将无有的两个形象放置于宝瓶之中。对于那三个形象，也要具备通过生物的诞生而获得，以及如何寻得从不和睦者转变为亲友者的骨灰。此外，还有各种各样的来源，例如：黄金的来源，以及黄金、白银、铜、铁等的来源，以及它们的材料金刚石本身，还有先前放置的一块土地，都要好好地混合，在其中加入珊瑚、水晶、海螺等各种珍宝，与寻得之法相结合，放入宝瓶之中。然后，在自己住所看不见的地方挖一个坑，将宝瓶放入其中，并在其前方放置蝎子的形象，将其口封住，与宝瓶齐平。在其上方，做一个类似于坛城莲花的东西，将中央的莲心稍微打开一点，使其能够照到宝瓶内部。在其上方搭起黑色的帐篷，坐在其中，使土地火供的土地之主们感到满足。其仪轨是：先前所说的供品，特别是要与各种珍宝来源的石头混合，还要积攒各种谷物和颜色各异的衣服。然后，咒师自己面向东方而坐，用各种香涂抹双手，穿上各种颜色的衣服，观修自己本尊的禅定。然后，在宝瓶之中，观想从一个黄色的字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中出现土地之主名为大猪者，骑着黄褐色猪，颜色黄褐色，猪头，手持铁钩和猪牙。在其左侧，观想土地之母名为莲花莉，颜色红黄色，花纹鲜艳，手持金瓶。在他们前方，观想一切时期的守护者名为蝎子（བྲྀཙྪི་ཀ་，वृश्चिक，vṛścika，蝎子），身体是铁制的大蝎子，角、四肢和尾巴也都是由天铁火焰构成，锋利、凶猛，拥有并守护着一切土地，将其写在字上并观想。然后，自己的智慧光芒向下方照射，下方的方向

【英语翻译】
Place the two forms of non-existence inside the vase. For those three images, one must also possess how to obtain through the birth of living beings, and how to find the ashes of those who have become relatives from those who are not harmonious. Furthermore, there are various sources, such as: the source of gold, and the sources of gold, as well as silver, copper, iron, etc., and the material of those, the diamond itself, and a piece of land that was previously placed, all of which should be well mixed, and various jewels such as coral, crystal, conch, etc. should be added to it, combined with the method of finding them, and placed inside the vase. Then, dig a pit in a place invisible from one's own dwelling, place the vase in it, and place the image of a scorpion in front of it, sealing its mouth to be level with the vase. Above it, make something like a mandala lotus, slightly opening the central lotus heart, so that it can shine into the vase. Above it, erect a black tent, sit in it, and satisfy the lords of the land of the earth homa. Its ritual is: the offerings mentioned earlier, especially mixed with stones from various jewel sources, and also accumulate various grains and clothes of different colors. Then, the mantra practitioner himself sits facing east, anoints his hands with various fragrances, wears clothes of various colors, and meditates on the samadhi of his own deity. Then, inside the vase, visualize from a yellow letter (བ，梵文：व，va，字面意思：哇) the lord of the earth named Great Pig, riding a yellowish-brown pig, yellowish-brown in color, with a pig's head, holding an iron hook and a pig's tusk in his hand. On his left side, visualize the earth mother named Lotus Li, reddish-yellow in color, with bright patterns, holding a golden vase in her hand. In front of them, visualize the protector of all times named Scorpion (བྲྀཙྪི་ཀ་，वृश्चिक，vṛścika，Scorpion), whose body is a large iron scorpion, whose horns, limbs, and tail are also made of sharp and fierce sky-iron flames, possessing and protecting all the land, write it on a letter and visualize it. Then, the rays of light of one's own wisdom shine downwards, the direction below

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྕགས་ཀྱུའམ་བུམ་པའི་ཕྱག་བརྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པས། སྔར་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ། གསང་སྔགས་གོང་མ་ཉིད་ལས། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་བུམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་གནས་ན། སའི་བདག་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དེ་ནས་བུམ་པ་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་བཅས་པ་དེ་ནས་བླངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ནས། ས་བདག་མ་རུངས་པ་ཡོད་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་ངོང་རིང་པོ་བྲུས་ཏེ། དང་པོར་བུམ་པ་བཅུག་ལ་བུམ་པ་དང་མཉམ་པོ་ཙམ་དུ་སས་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་བསྒྲུབ་བྱའི་
ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་རྭ་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མཁར་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་རྣམས་སྡིག་པའི་ཁར་བཅུག་སྟེ་གཞག་གོ །དེའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། དེ་དག་རས་ཀྱི་ནང་དུ་དྲིལ་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྟག་ཏུ་འདིར་འཆའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡང་བྲིས་ལ་དེ་དག་དེའི་རྭ་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཁ་སྤྲོད་དུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་བར་དུ་ཐབ་ཁུང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ཁ་འདྲ་བ་བྱས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཤིང་རྩུབ་པ་བརྫངས་ཏེ་མི་ནང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ནས། སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ནང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང༌། སྤུ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་ཞག་བདུན་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་ཡང་

【汉语翻译】
思维如何迎请土地之主，如是思维后，念诵：嗡 普 阿 地巴德 玛哈 巴Ra哈 贝玛 玛利尼 匝 阿嘎夏 雅 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu a dhi pati ma hā bā rā hā padma mā li ni tsa ā karṣa ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 普 阿 地巴德 玛哈 巴Ra哈 贝玛 玛利尼 匝 吸引 雅 匝 吽 班 霍）。以铁钩或宝瓶手印迎请，思维与先前生起之本尊无二无别。之后，以宝瓶手印执持涂香等供品，以先前之秘密真言，于“吸引 雅（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā karṣa ya，汉语字面意思：吸引 雅）”等处，念诵“玛哈 布匝 昧嘎 萨玛耶 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pūja me gha sa ma ye svā hā，汉语字面意思：玛哈 布匝 昧嘎 萨玛耶 梭哈）”之秘密真言以作催请。如是供养后，思维宝瓶位于珍宝宝藏之大地上，于具足各种欲妙功德之处，土地之主们尽情享用。如此行持三日或五日或七日之间，之后取出宝瓶及罪恶之形像，携带先前所作之本尊像，于有凶恶土地神之处，挖掘长坑，首先放入宝瓶，以土填满与宝瓶齐平。于其上，将罪恶之形像面朝所诛事业之方向放置，于其周围放入所诛事业之城堡等物，将所诛事业之脐间彩线放入罪恶之口中放置。其间，若能寻得所诛事业之父母及祖先等之姓名及骨骼等物亦可。将其等包裹于布中，书写“某某等之住所恒常在此”之字，将其等一同放入其周围，妥善隐藏放置。之后，自己回到家中，绘制由畜生道所生之不和睦二人之形像，令其面面相对。于其间，制作如同灶口猛兽之口，于其中塞入粗木，从不和睦二人之家中取火，念诵根本咒语加持，焚烧由畜生道所生之不和睦者之血肉骨骼及毛发皮肤等物，某些具心力者于七日后催请，则所诛事业将被土地之主所擒获。最后也

【英语翻译】
Think about how to invite the lords of the earth from the earth, and think that they are invited in the same way. Recite: OM BHU A DHIPATI MAHA BARAHA PADMA MALINI TSA AKARSHAYA JAH HUM BAM HOH (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱ་པདྨ་མཱ་ལི་ནི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu a dhi pati ma hā bā rā hā padma mā li ni tsa ā karṣa ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 普 阿 地巴德 玛哈 巴Ra哈 贝玛 玛利尼 匝 吸引 雅 匝 吽 班 霍). Invite with a hook or a hundred vase hand seals, and think that it will become inseparable from the previous generation. Then, holding the offering substances such as Argha with the vase hand seal, from the above secret mantra, at the place of "Attract Ya (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā karṣa ya，汉语字面意思：吸引 雅)" etc., recite "Maha Puja Megha Samaye Svaha (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pūja me gha sa ma ye svā hā，汉语字面意思：玛哈 布匝 昧嘎 萨玛耶 梭哈)" to urge. After offering in this way, think that the vase itself is on the great ground of precious treasures, and in the place full of various desirable qualities, the lords of the earth enjoy it very much. If you do this for three, five or seven days, then take out the vase and the image of sin, and carry the image of the deity to be accomplished, and dig a long pit in a place where there is an evil earth lord. First put in the vase and fill it with soil until it is level with the vase. On top of it, place the image of sin facing the direction of the object to be accomplished, and put the castle and other objects to be accomplished around it. Put the colored thread of the navel of the object to be accomplished into the mouth of sin. In the meantime, it is also possible to find the names and bones of the parents and ancestors of the object to be accomplished. Wrap them in cloth, write the words "The residence of so-and-so is always here", put them together around it, and hide them well. Then, go home and draw the images of two incompatible people born from animals, facing each other. In the meantime, make a stove-like ferocious beast's mouth, fill it with rough wood, take fire from the homes of two incompatible people, and recite the root mantra to bless and burn the flesh, blood, bones, hair and skin of the incompatible people born from animals. Some brave people will be urged seven days later, and the object to be accomplished will be captured by the lord of the earth. Finally also

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་དྲུག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་ས་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་དང་ས་བདག་རྣམས་དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པས་འཐབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་སའི་བདག་པོས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གནས་སུ་སོང་ནས། ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དུ་ཤིང་དམར་པོ་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་རྫས་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁྲོས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་བཞི་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་དང༌། ཁ་དོག་མཐུན་པར་གུ་གུལ་གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ནས། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་ཀྱང་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་ཚེ་འམ་ཡུངས་ཀར་ནག་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་ཡང་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་ལེབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་ནས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་ལ། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤ་ཆེན་པོའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་གསང་སྔགས་སོ། །མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་མ་མོ

【汉语翻译】
六个月后进行加持，那块土地就会被占据。加持的咒语是：某某和土地神们，དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ།（藏文）在根本咒之后加持这个咒语，要观想他们非常激动地争斗。在《辨识幼童》仪轨中，关于使所调伏者被土地神占据的修法的阐述完毕。

关于使所调伏者被母鬼附体的修法的阐述。
现在，从《辨识幼童》仪轨中，将要阐述使所调伏者被母鬼附体的修法。首先，在任何地方，都要如法观想金刚坛城，念诵根本秘密咒，并使心稳定。然后，去母鬼所在的地方，在半月形的灶中用红色的木头点燃火，用红色物品每天进行一百零八次火供。这样进行一百零八天后，然后像之前一样制作所调伏者的形象。
用蒿草或纸张制作愤怒的女性形象，制作白色、红色、黄色和黑色四种颜色，用脐带血和颜色相同的古古尔（gugul）将女性的嘴巴连接起来放置。然后，将所调伏者的形象放入一个不吉祥的女性头盖骨中，在上面放置女性的形象，倒入各种毒药和血。将芥菜籽或黑芥末与根本咒一起加持，尽可能多地念诵后也倒入。然后，用刻有金刚交杵的石板封口，好好隐藏起来，在上面用三角形的灶中的木头点燃火，用各种肉类进行二十一天的火供。然后，用大块的肉进行七天的火供。秘密咒语是：ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在根本秘密咒之后念诵这个咒语，这是肉类火供的秘密咒语。མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在根本秘密咒之后念诵这个咒语，这是使之屈服的咒语。这是以前的母鬼

【英语翻译】
After six months of empowerment, that land will be occupied. The mantra for empowerment is: So-and-so and the earth lords, དེ་ཤ་ཡ་ཛུ་ད་ཡ་ཕཊ།（Tibetan） After the root mantra, empower this mantra, and visualize them fighting fiercely in excitement. In the ritual of "Recognizing the Child," the explanation of the practice of causing the subdued to be possessed by the earth lord is complete.

The explanation of the practice of causing the subdued to be possessed by a female demon.
Now, from the ritual of "Recognizing the Child," the practice of causing the subdued to be possessed by a female demon will be explained. First, in any place, visualize the Vajra Mandala as it is, recite the root secret mantra, and stabilize the mind. Then, go to the place of the female demon, light a fire with red wood in a crescent-shaped stove, and perform a hundred and eight fire offerings each day with red-colored substances. After doing this for a hundred and eight days, then make an image of the subdued as before.
Make an angry female image on artemisia or paper, make four colors of white, red, yellow, and black, and connect the female's mouth with the umbilical cord blood and the same color gugul. Then, put the image of the subdued into an inauspicious female skull, put the female image on top of it, and pour in various poisons and blood. Bless mustard seeds or black mustard with the root mantra, recite as much as possible, and pour them in as well. Then, seal it with a stone slab engraved with a crossed vajra, hide it well, and light a fire on top of it with wood in a triangular stove, and perform twenty-one days of fire offerings with various meats. Then, perform seven days of fire offerings with large pieces of meat. The secret mantra is: ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞཱ་མ་མི་ཧཱ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:）Recite this mantra after the root secret mantra, this is the secret mantra for meat fire offerings. མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བ་ཤཾ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:）Recite this mantra after the root secret mantra, this is the mantra for subjugation. This is the previous female demon

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་སྔགས་པ་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས། ལུས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུས་ཏེ། གདོང་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བས་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མནན་ཏེ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དེ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པའི་ཆོ་ག་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྨྱོ་འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བསྒོམས་ཤིང་
གསང་སྔགས་ལེགས་པར་བཟླས་ཏེ་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིངྒ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། འབྱུང་པོ་སྨྱོ་འདྲེ་གནས་པའི་སར་སོང་ནས་ཤིང་ལེབ་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ཞིག་ལ། རྩེ་མོ་ངོས་སུ་སྨྱོ་འདྲེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ལག་ན་ཤིང་རིང་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་པ་བཞིན་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་བརྐོས་པ། སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་ཞིག་བྲིའོ། །སྦ་བའི་རྩར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུད་པ་ནག་པོས་ཤིང་ལེབ་དང་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཚོན་སྐུད་འབྱུང་པོའི་རྐང་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་ལེབ་དེ་དོང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལེགས་པར་ཁ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་བྱས་ཏེ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལ་མེ་སྤར་ནས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཧེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དབང་གིས་དེས་འཛིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
应当加入到息灾的火供中。之后，会被母曜附身。如果那样也无法控制，那么咒师就应该赤身裸体地出现，头发蓬乱地披散开来，身体涂抹各种血液，面容极度扭曲，念诵秘密咒语，以左腿伸展的姿势按压头盖骨。心中极度愤怒，观想成阎罗死主的形象。像这样的行为持续七天，那个人就会被母曜附身。最差的情况也会在六个月内被附身。之后，当工作完成时，将他们取出，用牛奶清洗。在《斯布古智者仪轨》中，使修行对象被母曜附身的行为到此结束。

修行对象被母曜附身的行为的阐述。
现在讲述斯布古智者的仪轨，以及使修行对象被疯魔附身的行为。首先，咒师自己要良好稳固地观想金刚坛城，
良好地念诵秘密咒语，使其生起暖相，然后像之前一样制作修行对象的替身。前往疯魔鬼神居住的地方，在一块好的白色木板上，在顶端面上用朱砂涂抹并雕刻一个白色疯魔鬼神的形象，他手中拿着一根绘有各种图案的长棍，做出跳舞的姿势。在他的心口处写上字母“བྷུ་”（藏文，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：生）。将修行对象的画像用黑线绑在木板的根部。将修行对象肚脐处的彩线用没药粘在鬼神的脚上。然后将木板放入坑中，良好地封住坑口。在上面做一个半月形的灶，点燃各种木柴，进行各种食物的火供，念诵秘密咒语：“嘿 玛哈 布达 且给摩 ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：इदं दुष्टं गृह्ण हुं फट्，梵文罗马拟音：idam dustam grhna hum phat，汉语字面意思：此恶，拿，吽，啪)”，在根本咒语之后念诵，进行火供。这个也像之前一样，七天或六个月内会被控制。如果修行者因为心力弱小而无法控制，那么之后也不会再控制了。修行者自己也会变得不吉祥。《斯布古智者行》的仪轨到此结束。

【英语翻译】
It should be added to the fire offering for pacification. After that, one will be possessed by the Mamo demon. If that also fails to control, then the mantra practitioner should appear naked, with hair disheveled and spread out. The body should be smeared with various bloods, and the face should be extremely distorted. Recite the secret mantra, and press the skull with the left leg extended. With extreme anger in the heart, visualize oneself as the embodiment of Yama, the Lord of Death. Such actions for seven days will cause that person to be possessed by the Mamo demon. At the very least, possession will occur within six months. Afterwards, when the work is completed, take them out and wash them with milk. From the ritual of Sbugu Rigpa, the practice of causing the object of practice to be possessed by the Mamo demon is completed.

The explanation of the practice of causing the object of practice to be possessed by the Mamo demon.
Now, the ritual of Sbugu Rigpa and the practice of causing the object of practice to be possessed by a mad demon will be explained. First, the mantra practitioner himself should well and firmly contemplate the Vajra Mandala,
recite the secret mantra well, and generate warmth. Then, make the linga of the object of practice as before. Go to the place where the mad demon resides, and on a good white wooden board, on the top surface, paint and carve with vermilion the image of a white mad demon holding a long stick with various patterns in his hand, making a dancing gesture. Write the letter "བྷུ་" (Tibetan, Devanagari: भु, Romanized Sanskrit: bhu, Literal Chinese meaning: to be born) at his heart. Tie the image of the object of practice to the root of the wooden board with black thread. Attach the colored thread from the navel of the object of practice to the feet of the demon with guggul. Then, put the wooden board into a pit and seal the opening well. Make a crescent-shaped stove on top of it, light various kinds of wood, and perform a fire offering of various foods. Recite the secret mantra: "Hey Maha Bhuta Chege Mo Idam Dusta Grhna Hum Phat (Tibetan, Devanagari: इदं दुष्टं गृह्ण हुं फट्, Romanized Sanskrit: idam dustam grhna hum phat, Literal Chinese meaning: This evil, take, Hum, Phat)", following the root mantra, and perform the fire offering. This, too, like before, will be controlled within seven days or six months. If the practitioner is unable to control it due to weakness of mind, then it will not be controlled thereafter. The practitioner himself will also become inauspicious. The ritual called "Sbugu Rigpa Action" is completed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། བསྒྲུབ་བྱ་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་འདྲེས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ།
གདོན་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྤྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མགུ་བར་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཀླུའི་གདོན་ནི་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །སའི་གདོན་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །མ་མོའི་གདོན་ནི་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་གདོན་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལས་མྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ལས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནི་བློ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ་དེས་ལེགས་པ་བརྟན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ས་བདག་ནི་རང་འཛིན་ཅན་ཏེ་འགྲོགས་ན་བདེ་
བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་ནི་བླུན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་འདྲིས་ཤིང་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དཀའ་བའོ། །མ་མོ་ནི་དགའ་ཆེ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་གཟུང་བར་དཀའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༢ གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གནད་རྣམས་གཟིར་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས་བྱས་ནས། །ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །ཕུར་བུ་དཔལ་རྩེ་མདུང་ལ་སོགས། །ཁྲག་ཆེན་གྱིས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུག་པར་བྱ། །རུས་པ་དག་གི་རྒྱན་ཡང་གདགས། །མཎྜལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་ལེགས་པར་གཟུགས་པར་བྱ། །མི་ཡི་ཚིལ་ལས་བྱས་པ་ཡི།། མར་མེ་དག་ཀྱང་ཕུལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་གཏོར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །མནན་རྣམས་གཟིར་བར་གདོན་མི་ཟ། །མནན་དང་གཟིར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔགས་པས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞི

【汉语翻译】
之后，使所要降伏的鬼神疯狂的仪轨圆满了。
将这些总结起来讲述。
这四大魔，修行者通过火供和供养等方式使之欢喜，不仅能帮助修行者，而且，比如龙魔通过挑拨离间来做损害他人的事情。地魔通过贪婪和嫉妒来做损害他人的行为。妖女魔通过贪爱之心来做损害他人的行为。鬼神魔通过害人之心来做损害他人的行为。因此，这些大魔虽然行动迅速，但做事并不总是稳定，也不会使修行者吉祥。然而，还是有区别的，鬼神是多变的，所以不会使好事稳固。地神是自私的，所以相处并不愉快。龙愚蠢且一条道走到黑，所以一开始很难亲近和取悦。妖女非常喜怒无常，所以总是难以捉摸她的心思。因此，修行者们应该结合自己的能力来运用这些仪轨。名为“斯布古瑞巴”的方便仪轨及其应用讲述完毕。
２、讲述全面压制要害之处，调伏恶毒的仪轨。
之后是压制要害的，
仪轨也在此讲述。
观想金刚坛城后，
如法念诵秘密咒语后，
本尊誓言圆满后，
前往尸陀林等处，
橛、吉祥顶、矛等等，
用大量血涂抹后，
用黑降香熏香。
也佩戴骨饰。
在用血涂抹的坛城上，
好好地塑造形象。
用人油制作的，
灯也供奉后，
撒上黑色的花朵后，
之后开始念诵秘密咒语。
如果成就了，
那就会变成有成就者。
即使没有成就，
压制也必定能折磨鬼神。
压制和折磨的方法仪轨是这样的：首先咒师要尽力完成亲近的仪轨。

【英语翻译】
After that, the ritual of making the ghost to be subdued go mad is completed.
These are summarized and explained.
These four great demons, when pleased by the practitioner through fire offerings and offerings, not only help the practitioner, but also, for example, the Naga demon harms others through sowing discord. The earth demon harms others through greed and jealousy. The Matrika demon harms others through attachment. The ghost demon harms others through malice. Therefore, although these great demons act quickly, they do not always act consistently, nor do they make the practitioner auspicious. However, there are differences. Ghosts are fickle, so they do not make good things stable. Earth deities are selfish, so they are not pleasant to be around. Nagas are foolish and stubborn, so it is difficult to get close to and please them at first. Matrikas are very fickle, so it is always difficult to grasp their minds. Therefore, practitioners should apply these rituals in accordance with their own abilities. The expedient ritual called "Subuguripa" and its application is completed.
2. Explanation of the ritual of completely suppressing the key points and subduing the wicked.
After that, it is about suppressing the key points,
The ritual is also explained here.
After visualizing the Vajra Mandala,
After reciting the secret mantra properly,
After completing the commitment of the Yidam,
Going to the charnel ground and other places,
The stake, the auspicious top, the spear, etc.,
After smearing with a lot of blood,
Incense with black guggul.
Also wear bone ornaments.
On the mandala smeared with blood,
Shape the image well.
Made of human fat,
The lamps are also offered,
After scattering black flowers,
Then begin to recite the secret mantra.
If it is accomplished,
Then it will become an accomplished one.
Even if it is not accomplished,
The suppression will surely torment the ghosts.
The method ritual of suppression and torment is as follows: First, the mantra practitioner must do his best to complete the ritual of approaching.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས། དེར་ཕུར་བུ་འམ་རྩང་ཆེན་ནམ། མདུང་ཐུང་རྣམས་བཟོ་བོ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལྔ་འམ་དགུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་འམ། པོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མ་འམ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསྐུས་ཏེ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་གདགས་ཤིང༌། གུ་གུལ་ནག་པོའི་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དུག་གིས་བསྒོས་པ་དང༌། ཆང་དང་མིའི་ཁྲག་སྦྱར་པའི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་
སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་གོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་སྟེ། ལག་པ་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡང་མཚོན་ཆ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། ཡང་ན་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡ་འོད་འབར་བ་ཁ་དོག་ནག་བོ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྐེད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་དཀར་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙྪ་སེར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ར་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་འབར་བའོ། །རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་ཕཊ་ནག་པོ་འོད་འབར་བ་བསམ་སྟེ། མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་དུ་གྱུར་ནས་མཚོན་ཆ་ལ་འདུས་ཏེ་སླར་འདུས་ནས། མདུན་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་

【汉语翻译】
如是行持后，如何使自己所立誓言圆满呢？于黑方（指藏历每月下半月）的初八或十四，前往尸陀林等处，制作一个以血涂抹的三棱曼扎。其上放置五根或九根，由精通工艺者制作精良的橛、或大桩、或短矛等皆可。其外围放置铁蒺藜、或波森查的蒺藜、或毒物等，也以毒和血涂抹。凡所有橛等，皆以大量血涂抹，并佩戴人骨饰品，以黑咕咕茹香熏香后放置。各方向也放置大量油脂灯、以毒涂抹的花朵、掺有酒和人血的阿伽，以及掺有各种血的朵玛。之后，咒师自身穿黑色衣服，头发披散，双手涂血，如金刚坛城一般观想。然后，迎请忿怒阎罗死主等兵器，进行供养。或者，也可以用焚香供养那些兵器。然后，在那兵器的顶端，在日轮之上，观想一个发光的黑色字母“ཡ” （藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀）。在其腰部，东方为白色“ཥ” （藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：沙），南方为黄色“མ” （藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：玛），西方为红色“མེ” （藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，字面意思：麦），北方为绿色“ད” （藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：达）。这些也都位于日轮之上，闪耀发光。在顶端部分，东方为白色“ཡ” （藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀），南方为黄色“ཙྪ” （藏文：ཙྪ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，字面意思：恰），西方为红色“ནི” （藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：尼），北方为绿色“ར” （藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）。这些也都位于日轮之上，闪耀发光。在顶端本身观想一个发光的黑色“ཕཊ” （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪），也要加持那些兵器，使其具有极大的威力和光辉。然后，咒师自身以念诵根本秘密咒语来激发，从自己心间的字母种子中发出光芒，化现出与兵器一样的形象，向四面八方放射，触及诸佛，化为光芒融入兵器，再次聚集，融入面前的兵器中。像这样进行念诵，如所立誓言般行持，即是兵器。

【英语翻译】
After doing so, how to fulfill one's own vows? On the eighth or fourteenth of the dark fortnight (of the Tibetan lunar month), go to places such as charnel grounds, and make a triangular mandala smeared with blood. Place five or nine well-made pegs, large stakes, or short spears, etc., crafted by skilled artisans. Around it, place iron thorns, or *posoncha* thorns, or poisons, also smeared with poison and blood. Smear all the pegs, etc., with a great amount of blood, and adorn them with human bone ornaments, and fumigate them with black *guggula* incense before placing them. In all directions, also place lamps of great fat, flowers smeared with poison, *argha* mixed with wine and human blood, and *torma* mixed with various kinds of blood. Then, the *mantrika* himself should wear black clothes, let his hair loose, smear his hands with blood, and meditate as on the Vajra Mandala. Then, invite Wrathful Yama, Lord of Death, and other weapons, and make offerings to them. Alternatively, one can also make offerings to those weapons with incense. Then, on the top of that weapon, above a solar disc, meditate on a luminous black letter "YA" (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: ya). At its waist, to the east is white "SHA" (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, literal meaning: sha), to the south is yellow "MA" (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: ma), to the west is red "ME" (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, literal meaning: me), and to the north is green "DA" (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, literal meaning: da). These are also situated on solar discs, shining brightly. At the tip, to the east is white "YA" (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: ya), to the south is yellow "TSCHHA" (Tibetan: ཙྪ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, literal meaning: ksha), to the west is red "NI" (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, literal meaning: ni), and to the north is green "RA" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra). These are also situated on solar discs, shining brightly. At the very tip, contemplate a luminous black "PHAT" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: phat), and bless those weapons, making them exceedingly powerful and radiant. Then, the *mantrika* himself, urged by reciting the root secret mantra as it is, from the seed letter in his heart, light radiates and transforms into an image like the weapon, radiating in all directions, touching the Buddhas, transforming into light and merging into the weapon, gathering again, and dissolving into the weapon in front. Performing recitation in this way, as vowed, is the weapon.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་བྱུང་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་འདུད་པའི་བསམ་པས་མཚོན་ཆ་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཐ་མལ་བར་མི་གཞག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། སྣོད་བཟང་པོར་སྦས་ལ་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཚོན་ཆ་གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེའི་
ནང་དུ་ཡང་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མི་དང་ཁྱིའི་ཁྲག་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མིང་དང་རུས་ཀྱང་གྲོ་བའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་ནག་པོ་ས་བཏགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་གདབ་བོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བར་གདབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་མགྲིན་པར་གདབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླངས་ཏེ་གསང་གནས་སུ་གདབ་པོ། །གལ་ཏེ་དགུ་ཡོད་ན་ནི་ལྷག་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདབ་པོ། །ཚེར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་ལུས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭའམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སྐྱེས་པའི་བྷནྡྷ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གིས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། དོང་དེ་ཡང་མགལ་དུམ་དང་ཚེར་མ་དང་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྡུངས་པའི་དུམ་བུ་དང༌། དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། ལམ་པོ་ཆེའི་རྡུལ་རྣམས་གྱིས་བཀང་ནས། ལེགས་པར་སྦས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་གཡས་བརྐྱ

【汉语翻译】
修法的仪轨。如果出现验相，那么以敬信自身本尊的想法，将那武器拿在手中，就会变成具有成就的。如果未出现验相，也不要随意放置，而是如法取来，藏在好的器皿中，之后用于事业。如果想要在那时用于事业，那么得到验相的人们，仅仅以挥动武器就能成就事业。未得到验相的人们，所行之仪轨如下：将所调伏之人的足迹和污垢等，无论找到什么物品，都与坟地的土和灰烬混合，做一个八指长的所调伏之人的形象。
其中也要混合毒药和生殖器，以及盐和人与狗的血，然后倒入其中。名字和姓氏也写在麦秆或纸上，然后放置其中。外面也要用坟地的煤炭、毒药和血涂抹。然后将那形象用黑线缠绕，仰面朝天地放在坛城的中央，头朝南，然后尽力以勾招之法勾招所调伏之人，使其降临于形象中。然后取来中央的武器，刺入心脏。同样，取来东方的武器，刺入额头。取来南方的武器，刺入肚脐。取来西方的武器，刺入喉咙。取来北方的武器，刺入秘密处。如果共有九个，那么剩余的四个刺入四肢。所有的荆棘丛，从所有感官之处和大关节开始，直到所有小关节，最后使整个身体无一遗漏地完全充满。然后，在坛城的中央或外面的角落，或者在任何舒适的地方，挖一个三角形的坑。在其中放入一个不吉祥的女性的班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），用一个不吉祥的男性的班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，男根）从上面盖住。坑中也要填满木炭块、荆棘、煤炭，以及捣碎的各种骨头碎片、毒叶、妓女的腰带和大道上的尘土。在好好掩盖的上面，画上各种金刚杵，在它的下面，咒师右腿伸展

【英语翻译】
The ritual of accomplishment. If a sign appears, then with the thought of revering one's own deity, taking that weapon in hand, it will become endowed with accomplishment. If a sign does not appear, do not leave it as ordinary, but take it as it is, hide it in a good vessel, and use it for activity later. If you want to use it for activity at that very time, then for those who have obtained a sign, the activity will be accomplished merely by brandishing the weapon. For those who have not obtained a sign, the ritual to be performed is as follows: Take the substances of the traces and stains of the one to be subdued, whatever is found, and mix them with earth and ashes from the charnel ground, and make an image of the one to be subdued, eight fingers in length.
Inside it, also mix and pour poison and genitals, as well as salt and the blood of humans and dogs. The name and clan should also be written on straw or paper and placed inside. Outside, it should also be smeared with charcoal, poison, and blood from the charnel ground. Then, wrap the image with black thread, place it supine in the center of the mandala with the head facing south, and then subdue the one to be subdued by whatever means possible of summoning, and bring it down into the image. Then, take the central weapon and stab it into the heart. Similarly, take the eastern weapon and stab it into the forehead. Take the southern weapon and stab it into the navel. Take the western weapon and stab it into the throat. Take the northern weapon and stab it into the secret place. If there are nine, then stab the remaining four into the four limbs. All the thorns should completely fill all the places of the senses and the large joints, starting from all the small joints, and finally completely fill the entire body without leaving anything out. Then, in the center of the mandala or in an outer corner, or in any comfortable place, dig a triangular pit. Inside it, place an inauspicious female bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), and cover it from above with an inauspicious male linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，male genitalia). The pit should also be filled with charcoal pieces, thorns, coal, and crushed pieces of various bones, poisonous leaves, a prostitute's girdle, and dust from the highway. On top of the well-hidden area, draw various vajras, and below it, the mantra practitioner with his right leg extended.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྦྱོར་བ་གནས་ནས་གཟིར་ཅིང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གི་མི་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་སླར་ཕྱུང་སྟེ། ཕུར་བུའམ་རྩང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་ཕྱུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། སྤྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་ནས་གཞག་གོ །ལིངྒ་ནི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་སྡིག་པ་སྲེག་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གམ། ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཏེ་བསོད་ནམས་
སྤེལ་པའི་ལས་བྱའོ། །ཐོད་པ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཤིག་ཏུ་སྦས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་དགོས་ན་དེ་ཉིད་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དོང་དེ་ཉིད་ས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ་གཞག་གོ །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བྱས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅིང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རེ་བསྣན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་འབའ་ཞིག་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་དྲུག་དང་བཞིའམ་རེ་རེར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༣ བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ།
བྱུག་དང་གཏོར་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རུལ་སོགས་མ་རུང་བྱ་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་དེ། །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དུག་དང་མ་མོའི་གདོན་ལ་སོགས། །ཕྲ་མེན་ལ་སོགས་ཁ་ཅིག་ནི། །དུག་དང་ཁ་རླངས་དྲི་མ་སོགས། །བསྒོས་པའི་རྫས་ཀྱིས་རེག་བྱས་ན། །རུལ་སོགས་ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད། །བསྒྲུབ་པ་གསང་སྔགས་མཐར་ལྡན་པ། །དེ་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་མ་རུང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དག །བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་ཏུ་ལྡན་པ་དག །མཎྜལ་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་རུ

【汉语翻译】
如果从根本处进行压制，并念诵那个真言，那么要害之处就会完全被压制，无论缺少什么，那一切都会被摧毁。在事业完成之前，不要停止这种行为。一旦事业完成，就将它们取出。将橛或尖桩等武器取出，用牛奶清洗，用火供供养后放置。林伽用牛奶清洗，进行焚烧罪恶的火供，或者丢入河流中，做增长功德的事业。头盖骨和煤炭等其他物品，隐藏在外部的地方，以后需要时再从那里取出。将那个坑用好土填满。像这样好好地做了这个行为，但之后即使经过六个月的努力，事业仍然没有完成，那可能是修行者的信心和努力有问题，或者被调伏者的相续中有功德的力量。对于这种情况，要增加六个月，并增加像这样的行为。真言是根本真言之后加上“切给摩 玛热亚 啪 啪”。这个驱使仅仅对所有武器都是通用的。在这个事业期间，在六次、四次或每次都进行供养和布施朵玛，祈请本尊，委托共同和特殊的护法神，这会成为事业的助伴，从而迅速完成事业。名为“完全压制要害之处”的仪轨，降伏暴力的行为的教导完毕。

第三，涂抹、抛掷和投掷的行为，降伏暴力的方便的教导。
通过涂抹和抛掷等，腐烂等不悦意的行为，所教导的行为是什么，在这里将愉快地进行教导。毒药和母鬼的魔等，以及一些微小的东西，毒药和气息气味等，如果接触到加持过的物品，就会使肢体腐烂等不悦意。修行者具有完整的真言，通过驱使它们的行为，会使肢体变得不悦意。关于它的简略仪轨，将在这里愉快地进行教导。将具有血液和毒药的东西，放置在坛城的中央。字母...

【英语翻译】
If one oppresses from the root and recites that mantra, then the crucial points will be completely oppressed, and whatever is lacking, all of that will be destroyed. Until the activity is accomplished, do not stop this action. Once the activity is accomplished, take them out again. Take out the weapons such as the peg or stake, wash them with milk, offer them with a fire offering, and then put them away. Wash the lingam with milk, perform a fire offering to burn away sins, or throw it into a river, and perform activities to increase merit. Hide the skull and coal, and other such substances, in an external place, and later, if needed, take them from there. Fill that hole with good earth and leave it. Even if this action is done well, but after six months of effort the activity is still not accomplished, it may be that there is a fault in the practitioner's faith and effort, or that the one being subdued has the power of merit in their continuum. For such cases, add six months and add such an action. The mantra is the root mantra followed by "Che ge mo Mara ya Phat Phat." This urging is common to all weapons. During this activity, also perform offerings and give tormas six, four, or each time, pray to the deity, and entrust the common and special protectors, which will become an aid to the activity, thereby quickly accomplishing the activity. The teaching on the activity of subduing violence, called "Completely Oppressing the Crucial Points," is complete.

Third, the teaching on the means of subduing violence through the activities of smearing, scattering, and throwing.
Through smearing and scattering, etc., with unpleasant actions such as rotting, etc., whatever activity is taught, here it will be taught pleasantly. Poisons and the demons of mothers, etc., and some tiny things, poisons and breath odors, etc., if they touch blessed objects, they will cause the limbs to rot, etc., unpleasantly. The practitioner, possessing complete mantras, through the activity of urging them, will cause the limbs to become unpleasant. The abbreviated ritual for that, will be taught pleasantly here. Place things containing blood and poison in the center of the mandala. The letter...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁ་ལྡན་པའི། །རྫས་ནི་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །གླང་པོ་ཕག་དང་མ་ཧེ་ཡི། །མཆིན་པ་དུག་དང་སྦྱར་བ་ལ། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བསྐུ་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ཡང༌། །དུག་གིས་བསྒོས་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང༌། །ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས། །
བྱ་རྒོད་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྤུ་འམ་འདབ་མ་ལྡན་པའི་མདའ། །བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་པའི། །དུ་ག་དང་མ་མོའི་སྔགས་དག་དང༌། །ཕྲ་མན་སྔགས་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གདུ་ག་པ་གང་ན་གནས་པ་དེར། །གཏོར་ཞིང་འཕངས་ན་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བྱུག་པ་དང་གཏོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་ཀུན་ནས་མ་རུང་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མར་གྱི་ངོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སོང་སྟེ། དེར་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དུག་གིས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བོད་བུ་དང་བ་ལོང་གི་དྲི་ཆུ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་བྲེ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་དེའི་ཁར་བལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པས་ཁ་རབ་རིབ་ཙམ་དུ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མཆིན་པ་དང༌། ཕག་གི་མཆིན་པ་དང༌། མེ་ཧེའི་མཆིན་པ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། འབྲུ་ནག་པོ་ལེགས་པར་བཏགས་པའི་ཕྱི་དང་སྦྱར་ནས་དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོར་བསྐུལ་ལ་འོག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རུ་དམར་པོ་བྲིས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་མེ་ལོང་ཙམ་རེར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་གི་དབུས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཁ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དུག་ནག་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་བི་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་བྲིས་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡུངས་ཀར་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱིས་ཁམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་འབྲུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང

【汉语翻译】
དང་འཛོམས་པའི། ། རྫས་ནི་ལེགས་པར་བཞག་པར་བྱ། ། གླང་ཆེན་ཕག་དང་མ་ཧེ་ཡི། ། མཆིན་པ་དུག་དང་སྦྱར་བ་ལ། ། ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། ། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྱུག་པར་བྱ། ། གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག་ལ་ཡང་། ། དུག་གིས་བྱུགས་པ་བཞག་པར་བྱ། ། ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། ། ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དང་། ། ནག་པོའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། ། གཏོར་མ་དག་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ། ། སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས། །
བྱ་རྒོད་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི། ། སྤུ་འམ་འདབ་མ་ལྡན་པའི་མདའ། ། བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ། ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བྱས་པའི། ། དུ་ག་དང་མ་མོའི་སྔགས་དག་དང་། ། ཕྲ་མན་སྔགས་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ། གདུ་ག་པ་གང་ན་གནས་པ་དེར། ། གཏོར་ཞིང་འཕངས་ན་མི་རུང་འགྱུར། ། དེ་ལ་བྱུག་པ་དང་གཏོར་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་མི་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མར་གྱི་ངོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སོང་སྟེ། དེར་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བྱས་ནས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དུག་གིས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། བོད་བུ་དང་བ་ལོང་གི་གཅིན་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་འབྲེ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་དེའི་ཁར་བལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པས་ཁ་རབ་རིབ་ཙམ་དུ་གཅོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མཆིན་པ་དང་། ཕག་གི་མཆིན་པ་དང་། མེ་ཧེའི་མཆིན་པ་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་བ་དང་། འབྲུ་ནག་པོ་ལེགས་པར་བཏགས་པའི་ཕྱེ་དང་སྦྱར་ནས་དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་འོག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རུ་དམར་པོ་བྲིས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཁྲག་མེ་ལོང་ཙམ་རེར་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ། །སྟེང་གི་དབུས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཁ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དུག་ནག་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་བི་ཥ་(བི་ཥ， विष， viṣa， 毒)ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་བྲིས་ལ་བཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡུངས་ཀར་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱིས་ཁམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞག །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་འབྲུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་།

【英语翻译】
And possessing qualities.
The substances should be well arranged.
Elephant, pig, and buffalo
Mix the liver with poison.
Mix with black grains,
And smear with cemetery ashes.
Furthermore, even on mustard seeds,
Apply poison.
Blood, poison, *ske tshe*, and
Iron filings, vajra, and so on,
Mixed with black grains,
Torma should also be placed.
Lion, tiger, fox, and so on,
Of vultures, owls, and so on,
Arrows with feathers or wings,
Sixteen should also be placed.
Afflicted by the wrathful mantra,
Duga and Mamo mantras,
Combined with *phra man* mantras,
Wherever the *gdu ga pa* resides,
If scattered and thrown, it will become unfavorable.
Therefore, I shall explain the ritual for making the body of the one to be affected rot, etc., through substances for smearing and scattering, and for making everything unfavorable.
First, having diligently approached through meditation and recitation,
Go to a cemetery, etc., on the face of butter.
There, make a triangular mandala and sprinkle it with various bloods and poisons.
In the center of that, various bloods,
urine of Tibetan boys and cows, and
water mixed with various poisons, and all of these mixed together, seven, fourteen, or twenty-one *bre*, pour into a copper vessel, and cover it with a mixture of blue and red wool, just enough to obscure the surface.
Outside of that, elephant liver,
pig liver, and
buffalo liver, and
mixed with various poisons, and
mixed with finely ground black grain flour, and from that make one hundred and eight triangular pieces of four fingers each,
smear them black with cemetery ashes, and write the letter *ru* in red on the underside, and
meditate that the support of all poisons becomes a mirror of blood.
In the center of the top, write the black letter *kha*, the essence of all poisons, and meditate that the black poison blazes like fire.
In the triangles, write each of the poison's name mantras, *bisha* (བི་ཥ， विष， viṣa， poison).
In the outer layer, mustard seeds smeared with poison and blood, about the size of a crow's egg, pour into a *kham pa* vessel and place it surrounded by one hundred and eight.
In the outer layer, eight fierce torma, black grain *chan*, poison, and *ske tshe*,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་ཚྭ་དང༌། ལྕགས་ཕྱེ་དང་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་དུག་གི་ལོ་མས་ཁ་བཅད་ལ་གཞག །དེའི་ཕྱིར་རིམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་བཅུ་དྲུག་རང་རང་གི་པགས་པ་སྤུ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདབ་གཤོག་གིས་བསྒྲོན་པ་མདེའུའི་སྦུ་གུར་ཡུངས་ཀར་
ལ་དུག་གི་སྔགས་དང༌། ཕྲ་མེན་མ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བླུགས་ཏེ་ཤིང་གདུག་པ་ལས་བྱས་པའི་མདེའུ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་བཅུག་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཞུ་བཞི་དང་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡང་གཞག་གོ །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་པགས་པ་འམ་འདབ་མ་མ་རྙེད་པ་དག་ནི་ཤིན་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་མེན་མའི་མིང་བྲིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་གྱོན་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག །ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་ནས། དེ་ནས་དུག་དང་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་མི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་དང་སྐེ་ཚེས་དཀང་སྟེ་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་ཏེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུག་གི་མིང་གི་སྔགས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དུག་གཞུག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤེལ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོ་དང་ཕྲ་མེན་མའི་སྔགས་ཀྱང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བཟླས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་སྣོད་དུ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མེན་མའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ནི་མདའ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་དང་གཏོར་མ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུག་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱ་བའི་དུག་གི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བི་ཥ་རཱུ་པ

【汉语翻译】
再将盐、铁粉和石粉放入，用毒叶封口放置。因此，依次将阎罗王的眷属十六药叉女加持过的十六支箭，各自的皮毛连同翅膀装饰在箭杆上，芥子油中加入毒咒，以及各自药叉女的心咒念诵后放入，将用毒木制成的三角形箭镞涂上毒和血，放入后放置在八个方位。四个方向放置四张弓和用尸体头发制成的四个轮。如果没有找到动物的皮或翅膀，就在树皮等上面写上药叉女的名字，像之前一样装饰。然后，咒师自己穿上黑色的衣服，散开头发，双手涂上血，面向南方。像之前一样观修坛城的瑜伽，首先像以前一样好好供养薄伽梵阎罗明王，然后也向毒、母神和药叉女们献上好的食子，使之高兴。然后，在自己面前的人头器皿中，放入芥子油和人油，自己以具足本尊瑜伽之身愤怒，念诵根本咒的芥子油撒在所有这些物品上。然后在根本咒之后，念诵所有毒的所依之精华字母“汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）”，以及毒本身之精华字母“卡（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）”，以及毒的名字的咒语，分别念诵。与放入毒的精华结合起来，赞颂芥子油，撒在所有这些物品上。然后，也用根本咒压制并念诵母神和药叉女的咒语，并进行抛掷。也就是在血的容器中，将用根本咒压制的母神们的心咒，念诵后放入芥子油中。用根本咒压制的药叉女的心咒，则赞颂箭。对于芥子油和食子，则仅仅念诵根本咒。毒则念诵遍及所有物品。其中，需要用根本咒压制的毒咒是：在根本咒之后，毗沙茹巴

【英语翻译】
Then, put in salt, iron powder, and stone powder, seal it with poisonous leaves and place it. Therefore, in order, the sixteen arrows blessed by the sixteen Yaksha women of the retinue of the King of Yama, each with their own skin and hair, along with wings, are decorated on the arrow shafts. Mustard oil is mixed with the poison mantra, and the essence mantras of each Yaksha woman are recited and put in. The triangular arrowheads made of poisonous wood are smeared with poison and blood, and placed in the eight directions. In the four directions, place four bows and four wheels made of corpse hair. If animal skin or wings are not found, write the names of the Yaksha women on tree bark, etc., and decorate them as before. Then, the mantra practitioner himself wears black clothes, lets his hair loose, smears his hands with blood, and faces south. Meditate on the mandala yoga as before, first offering excellent worship to the Bhagavan Yamaraja as before, and then also offering good tormas to the poisons, Matri goddesses, and Yaksha women, making them happy. Then, in a human skull vessel in front of oneself, place mustard oil and human oil, and being wrathful with the yoga of the deity, sprinkle the mustard oil of the root mantra on all those substances. Then, after the root mantra, recite the essence letter of the support of all poisons, called "Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝)", and the essence letter of the poison itself, called "Kha (藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡)", and the mantras of the names of the poisons, separately. Combined with the essence of putting in the poison, praise the mustard oil and sprinkle it on all those substances. Then, also oppress and recite the mantras of the Matri goddesses and Yaksha women with the root mantra, and cast them. That is, in the vessel of blood, the essence mantras of the Matri goddesses, oppressed by the root mantra, are recited and put into the mustard oil. The essence mantras of the Yaksha women, oppressed by the root mantra, are praised on the arrows. For mustard oil and torma, only the root mantra is recited. The poison is recited to pervade all substances. Among them, the poison mantra to be oppressed by the root mantra is this: after the root mantra, Visharupa

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བའི་མ་མོའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་
སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧེ་ཧེ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཛྫ་ཛྫ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱཱགྷྲ་མུ་ཁཱ། སྲི་ལ་མུ་ཁཱ། ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ། གྲྀཧྞ་མུ་ཁཱ། ཀངྐ་མུ་ཁཱ། ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ། ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤེལ་ཏེ། མདའ་ཟུང་རེ་ལ་ཕྲ་མེན་མ་རེ་རེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐ་མ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རམ་དུས་ཚོད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞིག་གི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ད་གུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མདའ་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ཡང་ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས། ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་མདའ་བརྡེག་གོ །དེ་ནས་མདའ་དེ་དག་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཁྲག་དང་གཏོར་མར་བླུགས་སོ། །མདེའུ་དེ་དག་ཕྱུང་ལ་ཨེའི་ཁ་རྣམས་ལ་བཞག །མདའ་ནི་གུད་དུ་བཞག་སྟེ་ཕྱིས་དགོས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་མཐོང་བའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། དང་པོ་ཡུངས་ཀར་རྣམས་མི་རོའི་སྐྲ་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འཕང་བར་བྱའོ། །དེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ་བབ་སྟེ་གནས་དང་བཅས་ནས་རྡུལ་བཞིན་བཤི་ག་ཅིང་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དུག་གི་ཨེ་ཁ་མདེའུ་དང་བཅས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་ལ་དུག་གི་གསང་སྔགས་དང་ཕྲ་མེན་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པས། དེ་དག་དུག་གིས་ཕོག་ཅིང་ཕྲ་མེན་མ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱུག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ན་ས་ཁྲག་ལ་དུག་གི་སྔགས་དང་མ་མོའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་མི་ཐོད་ཀྱིས་གཏོར་བསམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ནད་
སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་བ

【汉语翻译】
ཨཱི་ཤ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这便是了。以根本咒语来折磨和驱使的母曜咒语是这样的：在根本咒语之后，玛德里嘎纳布佑如鲁如鲁帕特帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这便是了。以根本咒语来折磨和驱使微细母众的心髓，是在根本秘密咒语之后，嘿嘿辛哈木卡匝匝如鲁如鲁帕特帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这便是了。同样地，虎面，狮子面，犬面，鹫面，秃鹫面，乌鸦面，枭面，这样以前面的方式来扩展，每一对箭都以一个微细母的咒语来加持。像这样七天或十四天或二十一天，或尽力而为，最后在一个不吉祥的星曜或时辰的夜晚，像之前那样制作所要诛杀之人的形象，放在供台上，尽力制作涂油之法。然后拿起箭，再用血涂抹手，念诵微细母的秘密咒语。显示向四方奔跑的姿态，从四方向形象射箭。然后将那些箭和形象收集起来，将形象磨成粉末，倒入血和食子中。取出那些毒物，放在毒物口中。箭则另外放置，之后需要时再使用。然后拿着那些物品，带到所要诛杀之人的地方，或者带到那个方向。首先将芥子放入尸发所制的轮盘中，念诵忿怒咒语并抛掷。这样，如同燃烧的铁霹雳一般，降临到所要诛杀之人的地方，观想连同住所一起如灰尘般粉碎焚烧。然后用轮盘抛掷带有毒物的毒物口和箭，像之前那样念诵毒咒和微细母的秘密咒语，观想那些被毒物击中，微细母众也追随而去。然后在血地上，像之前那样念诵毒咒和母曜咒语，用人头碗抛洒，观想众母跟随着充满各种毒物的血，带着各种疾病，骑乘着各自的坐骑

【英语翻译】
īśa kha pra be śa ya phaṭ phaṭ. This is it. The mantra of the Mamo that torments and urges with the root mantra is this: After the root mantra, mātri gaṇa bhyo ru lu ru lu phaṭ phaṭ. This is it. To torment and urge the essence of the subtle mothers with the root mantra, after the root secret mantra: hehe siṃha mukhā dzadza ru lu ru lu phaṭ phaṭ. This is it. Similarly, tiger-faced, lion-faced, dog-faced, vulture-faced, kite-faced, crow-faced, owl-faced, and so on, expand as before. Each pair of arrows should be blessed with the mantra of each subtle mother. Do this for seven days, fourteen days, or twenty-one days, or as much as possible. Finally, on the night of an inauspicious planet, star, or time, make an image of the person to be killed as before. Place it on the altar and perform the oiling ritual as much as possible. Then, take the arrows and smear your hands with blood again. Recite the secret mantra of the subtle mothers. Show the posture of running in all four directions and shoot arrows at the image from all four directions. Then gather those arrows and the image. Grind the image into powder and pour it into the blood and torma. Take out those poisons and place them in the mouths of the poisons. The arrows should be placed separately and used again later if needed. Then, take those substances and carry them to the place where the person to be killed can be seen, or carry them in that direction. First, put the mustard seeds into the wheel made of corpse hair and recite and throw the wrathful mantra. In this way, imagine that a burning iron vajra descends on the place of the person to be killed, and together with the place, it is crushed and burned like dust. Then, throw the poison mouth and arrow with poison in the wheel, and recite the poison mantra and the secret mantra of the subtle mothers as before. Imagine that they are struck by the poison and the subtle mothers also run and go after them. Then, on the blood ground, recite the poison mantra and the Mamo mantra as before, and sprinkle with a human skull bowl. Imagine that the mothers follow the blood filled with various poisons, carrying various diseases, riding on their respective mounts.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ག་ཅིང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོར་བས་ན་བུན་འདྲ་བ་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས། སླར་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་ལམ་སྲུང་དང༌། གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་བའི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་མི་དགའ་བས་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་འཕང་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ལུས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཁྲག་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ།། ས་གཞི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་འོ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། གནས་དེར་གཞན་དག་འོངས་ན་དལ་གྱིས་ཕོག་པར་འགྱུར་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ན་གང་ཡང་རུང་པ་རེ་རེ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་མོ་འམ་ཕྲ་མེན་མ་གང་དག་བདག་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་རེ་རེ་འམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དག་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཏེ་བཟླས་པས་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་ཕོག་པ་དེ་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ལན་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བྱུག་པ་དང་གཏོར་ཞིང་འཕང་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༤ བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གདུག་པ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གདུག་པ་བསྐམ་པ་དང༌། །བསྲེག་པའི་ཆོ་གའང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བསྐམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཆོ་ག་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལ། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུག་སོགས་ཚ་བའི་རྫས་ཀུན་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དགང་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བསྐམ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ནི། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་དགོང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྐམ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་པའི་ཆོ་ག་ནི།
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ར

【汉语翻译】
思考是什么原因造成的。然后，由于抛掷食子，像雾一样的食子遍布四面八方，变得非常糟糕。思考变得无法恢复。对于这样的行为，那些地方的土地神和道路守护神，以及突然出现的非人也会不高兴，所以要好好告诫他们，然后驱逐。曼荼罗上面的芥子等剩余物品，留在身上不吉利，所以要好好清扫干净，一开始就倒入血和食子中。对于土地，也要念诵佛眼（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན་，梵文天城体： बुद्धलोचन，梵文罗马拟音：Buddhalocana，汉语字面意思：佛眼）的心咒，并用牛奶和水混合后清洗。自己也要好好洗澡。如果其他人来到那个地方，会轻易受到影响，所以要守护好。这个行为是普遍的行为，如果愿意，也可以附加任何一个。如果有什么让自己高兴的母神或者使女，可以把她们每一个或者两个或三个等等，按照自己喜欢的方式，用忿怒本尊的咒语折磨，念诵她们各自的心咒，然后附加到这样的行为中。这个行为越接近要对付的目标，就越容易成功。即使一次没有成功，也要像之前一样进行涂抹的行为。通过涂抹、抛掷食子和驱逐的行为，展示了调伏恶毒的方法，到此结束。

第四，展示使要对付的目标干燥和焚烧的仪式。

展示使恶毒干燥的仪式。
然后，也将讲述使恶毒干燥和焚烧的仪式。其中，干燥的简要方法，就是这个展示仪式的。修持金刚坛城，对于所有的金刚空行母，要经常进行食子的供养。用毒药等辛辣的物品，填满要对付目标的形象。在尸陀林的火焰上进行干燥，念诵忿怒本尊的秘密咒语，用左脚踩住，观想全身都是燃烧的金刚。也要祈请金刚空行母。像这样经常观修，就能如愿以偿地使其干燥。其中，使要对付的目标干燥的仪式是：
首先，像往常一样观想金刚坛城，好好地修持根本咒语，然后

【英语翻译】
Consider what caused it. Then, due to the throwing of the torma, the fog-like torma spread in all directions, becoming extremely bad. Consider that it becomes impossible to restore. For such actions, the local deities and road guardians in those places, as well as suddenly appearing non-humans, will also be displeased, so they should be well warned and then expelled. The remaining substances such as mustard seeds on the mandala are inauspicious to keep on the body, so they should be thoroughly cleaned and poured into the blood and torma from the beginning. For the ground, also recite the heart essence of the Buddha Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་, Sanskrit Devanagari: बुद्धलोचन, Sanskrit Romanization: Buddhalocana, Chinese literal meaning: Buddha Eye), and wash it with water mixed with milk. One should also bathe well. If others come to that place, they will be easily affected, so it should be protected. This action is a general action, and if desired, any one can be added. If there are any mother goddesses or handmaidens that make oneself happy, each of them, or two or three, etc., according to one's liking, torment them with the mantra of the wrathful deity, recite their respective heart essences, and then add them to such actions. The closer this action is to the target to be dealt with, the easier it will be to succeed. Even if it does not succeed once, the smearing action should be performed as before. Through the actions of smearing, throwing torma, and expelling, the method of subduing malice is shown, and this concludes.

Fourth, demonstrating the ritual of drying and burning the target to be dealt with.

Demonstrating the ritual of drying malice.
Then, the ritual of drying and burning malice will also be explained. Among them, the brief method of drying is this demonstration ritual. Having practiced the Vajra Mandala, for all the Vajra Dakinis, one should always perform the offering of torma. Fill the image of the target to be dealt with with poisonous and spicy substances. Dry it on the fire of the charnel ground, recite the secret mantra of the wrathful deity, step on it with the left foot, and visualize the whole body as burning Vajra. One should also invoke the Vajra Dakinis. By meditating like this constantly, one will be able to dry it as desired. Among them, the ritual of drying the target to be dealt with is:
First, visualize the Vajra Mandala as usual, practice the root mantra well, and then

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་ཡི་གེ་བ་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དང་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་པོ་ལྔ་གཟུགས་སྐེམ་བག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གཞིབས་ནས་ལུས་སྐམ་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་པ། འོག་མ་ན་གཞོང་པ་ཐོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པར་བཅིངས་ཏེ། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་ལྟར་བཏང་བ་འདི་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྦྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མན་བི་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། པདྨའི་ལག་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བསྐམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གང་དུ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་ཀྱིས་
ནང་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ལྡན་པས་བརྡེག་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུ་ཁྲོད་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ལ

【汉语翻译】
也应当恒常对金刚空行母们布施食子。其中，对空行母布施食子的方式是这样的：首先，从字生起一朵四瓣莲花，在其中心观修吉祥阎曼德迦。在其前方和四瓣莲花上，从蓝色、白色、黄色、红色和绿色的字“地”中生起五位大金刚空行母，形如枯瘦的女子，长着金刚的喙，吸食所调伏者的血液，使身体枯干。第一只右手中持有金刚、法轮、如意宝、莲花和宝剑，下一只右手持刀。第一只左手抓住所调伏者，下一只手托着盛血的颅器，像这样观想。加持食子后，然后，从双手合掌中，将两根食指结成交叉状，中指和拇指的指尖相触，其余手指如光芒般伸展，这是迎请吉祥金刚空行和空行母们，并驱使她们行事的印。像法轮一样在额头上绕三圈并放置，然后用这个秘密咒语迎请空行母的坛城并布施食子。嗡 希 阎曼德迦。阿卡札亚 阿卡札亚。扎贝夏亚 扎贝夏亚。班达亚 班达亚。多夏亚 多夏亚。班匝 达吉尼 南 赫达 吽 啪。嗡 班匝 达吉尼 扎地扎 曼巴 灵 吽 啪。嗡 布达 达吉尼。扎地扎 曼巴 灵 吽 啪。嗡 惹那 达吉尼 扎地扎 曼巴 灵 吽 啪。嗡 班玛 达吉尼 扎地扎 曼巴 灵 吽 啪。嗡 贝夏 达吉尼 扎地扎 曼巴 灵 吽 啪。念诵这些后，用莲花手首先放在自己的舌头上，然后观想剩余的使空行母众感到满足。这不仅限于枯瘦法，用于任何地方都没有过失。然后，在用于枯瘦法时，从所调伏者的足迹和气味等任何能找到的东西中制作影像，用毒药、缢死绳、盐等辛辣之物将内部完全填满，并写上名字。用芥子和忿怒本尊的秘密咒语击打，并用左脚踩踏，也要驱使金刚空行母。然后将其放置在燃烧着杜香的火上，并用芥子...

【英语翻译】
Also, offerings should always be given to the Vajra Dakinis. The method of giving offerings to the Dakinis is as follows: First, generate a four-petaled lotus from the letter. In its center, meditate on Shri Yamantaka. In front of it and on the four petals, from the letters 'di' of blue, white, yellow, red, and green color, generate the five great Vajra Dakinis, with emaciated forms and vajra beaks, who suck the blood of those to be subdued, causing their bodies to wither. In the first right hand, they hold a vajra, a wheel, a jewel, a lotus, and a sword. The lower right hand holds a knife. In the first left hand, they hold the one to be subdued. The lower hand holds a skull cup. Meditate on these. After blessing the offering, then, from the joined palms, bind the two index fingers into a knot. Touch the tips of the middle fingers and thumbs, and extend the rest like rays of light. This is the mudra for summoning the glorious Vajra Dakinis and Dakinis, and urging them to action. Rotate it three times on the forehead like a wheel and place it there. Then, with this secret mantra, summon the mandala of the Dakinis and give the offering. Om Shri Yamantaka. Akadhya Akadhya. Prabeshaya Prabeshaya. Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya. Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phet. Om Vajra Dakini Pratitsa Manba Ling Hum Phet. Om Buddha Dakini. Pratitsa Manba Ling Hum Phet. Om Ratna Dakini Pratitsa Manba Ling Hum Phet. Om Padma Dakini Pratitsa Manba Ling Hum Phet. Om Vishwa Dakini Pratitsa Manba Ling Hum Phet. After reciting these, first place it on your own tongue with the lotus hand, and then imagine that the remainder satisfies the assembly of Dakinis. This is not limited to the emaciated practice alone; there is no fault in applying it anywhere. Then, when applying it to the emaciated practice, make an image from whatever can be found of the one to be subdued, such as footprints and odors. Fill the inside completely with poisonous substances, such as poison, strangulation rope, and salt, and write the name on it. Strike it with mustard seeds and the secret mantra of the wrathful deity, and step on it with the left foot. Also, urge the Vajra Dakini. Then place it on top of a burning juniper fire and use mustard seeds...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྩ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བསྐམ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཀྱང་ཁྲག་རྣམས་གཞིབས་ནས་སྐམ་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
གདུག་པ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་མེ་ནི་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྲེགས་ནམ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བསྲེགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའམ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དེར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། དུག་ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དག་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདག་གི་མདུན་དུ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམར་ཆེན་དང་ཆང་དུ་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དག་ཀྱང་ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང། མེ་ཏོག་དང་བྱུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྲག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་དྲི་དང་ལྡན་བའི་གོས་གྱོན་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ནག་པོ་ལས་མེའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷ་ཅི་དགའ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བཞིན་
བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། མཆོག་སྤྱིན་པར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏོར་བས་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞིག་བྱོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱ

【汉语翻译】
秘密真言念诵后，应当继续催促。这也如同芥子金刚火焰般，从所有根本处吸干，空行母们的金刚嘴也吸吮血液使其干燥。

降伏恶毒的仪轨开示：

接下来，焚烧的仪轨也，好好地彻底宣说。去往尸陀林等处后，在尸陀林燃烧的火焰中，恶毒心怀不轨者，何时都能焚烧所修之物。对此，在此宣说焚烧的仪轨：首先，事先做好近修的仪轨，之后再用于事业中，或在黑月的初八或十四，去往尸陀林等处。在那里，做成三角形的灶，用毒木和尸陀林的木柴点燃，自身具备本尊的威仪，面向南方，以极度愤怒的心情开始焚烧的事业。其中，所修之物的形象，按照之前所说的材料，如仪轨般做好后，放置在我的面前，并配有武器。此外，用大红和酒混合的供品，以及食子供品和朵玛，熏香和灯，也要具备大量的肉。花和涂香，也要具备大量的血。此外，五种甘露和五种肉等，也按照力所能及地陈设。然后，咒师自身用五甘露涂身，穿着散发香味的衣服，面朝南方。在黑月的初八或十四的半夜，开始焚烧的事业。首先，如前一样，观想自己为本尊的瑜伽。然后，在灶的中央，从黑色的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，生起一个三角形的火焰莲花，在其上随喜观想火神。或者，手持念珠和手杖，盛满丸药的容器，以及赐予殊胜的容器，如同苦行者的装束，没有装饰，极其愤怒和激动地观想。然后念诵：嗡 卓达 阿格纳耶 玛哈瑞希 玛哈布达 扎德匝 吽 瓦 吼 萨玛雅 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།），并将花朵投入灶中，与我的想法相符的智慧本尊便会降临，与他融为一体。

【英语翻译】
After reciting the secret mantra, one should continue to urge it on. This, like a mustard-seed vajra flame, will dry up all the root places from which it comes, and the vajra beaks of the dakinis will also suck the blood and make it dry.

Showing the Ritual of Burning Harmful Influences:

Next, the ritual of burning, too, should be well and thoroughly explained. After going to the charnel ground and so on, in the charnel ground where the fire is blazing, the malicious one with a harmful mind may burn the object of accomplishment at any time. Therefore, here the ritual of burning will be explained: First, after properly performing the preliminary practice ritual, one should later apply it to the activity, or on the eighth or fourteenth of the dark month, one should go to a place such as a charnel ground. There, having made a triangular hearth, one should kindle a fire with poisonous wood and wood from the charnel ground, and being endowed with the conduct of a deity, one should look to the south and, with a very agitated mind, begin the activity of burnt offering. Therein, the effigy of the object of accomplishment, having been made according to the ritual with the substances previously mentioned, should be placed in front of oneself, together with weapons. Furthermore, argha mixed with great red and alcohol, as well as food offerings and tormas, incense and lamps, should also be endowed with much meat, and flowers and unguents should also be endowed with much blood. Furthermore, the five nectars and the five meats, and so on, should be arranged as available. Then, the mantra practitioner himself, having anointed his body with the five nectars and wearing fragrant clothes, should face south. At midnight on the eighth or fourteenth of the dark month, one should begin the activity of burnt offering. First, one should generate oneself as the yoga of one's own deity as before. Then, in the center of the hearth, one should generate a fire deity as desired on top of a triangular lotus of fire from the black letter raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Alternatively, one should imagine a sage-like figure holding a rosary and a staff in his hand, a container filled with pills, and a vessel for bestowing the supreme, unadorned, extremely wrathful, and agitated.
Then, reciting Oṃ Krodha Agnaye Mahārṣi Mahābhūta Pratīccha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་རྀ་ཥི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།), and scattering flowers into the hearth, a wisdom deity who is in accordance with my thought will come, and one will become inseparable from him.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་སྤྱིན་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམས་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་སམ། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བའམ། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གང་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་གང་དག་རང་གིས་ལྷག་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་གང་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐབས་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་རྐང་པ་ནས་གཏུབ་ཅིང་རྩ་བའི་སྔགས་རིག་པས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཐལ་བ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་གདོན་གང་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མེའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་མེའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྐམ་ཞིང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༥ ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ལུས་ཀུན་གཞོམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ལས། །སྔར་བསྙེན་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བརྩམ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བཀུག་བཅུག་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །རྡུལ་བཞིན་དུ་ནི་གཞོམ་བྱས་ན། །དེ་དག་མྱུར་དུ་མ་རུང་འགྱུར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དང་པོར་བེ་ཅོན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འམ། གཏུན་ཤིང་ངམ

【汉语翻译】
应当供养。然后，所有供品的名称前都加上“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），然后念诵“玛哈布扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽”（藏文：མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大供养 遍满 誓言 吽），并以殊胜布施之手印供养。然后，在那里观想忿怒尊之王，并以先前所说的咒语，或从其他续部中所说的任何秘密咒语，或以根本秘密咒语本身来迎请。然后，以该根本秘密咒语本身供养阿迦等所有供品。然后，以勾召所修之法的方式勾召，并融入于形象之中。并且，也要如自己三摩地的修法一样熟练，以及对于那些明显欢喜佛陀、具有神通和神变的众生，以教令和誓言之轮来激励，以及对于那些自己特别亲近的世间和出世间之神，以激励之方式进行勾召等。此方法也适用于任何对象。教令和誓言之轮应从其自身章节中理解。然后，将那些形象从脚部开始砍断，并以根本咒语的智慧，尽己所能地焚烧一百次或一千次等。然后，祈请诸神返回本位，收集那些灰烬，并将它们撒在那些使众生患上火病的邪魔所在之处，那么，那些所修之法就会被火病所控制，从而被摧毁。对此，秘密咒语是在根本秘密咒语之后念诵“切切摩 达哈达哈 帕匝帕匝 玛ra雅玛ra雅 帕特帕特”（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某 烧 烧 摧毁 摧毁 杀 杀 帕特 帕特）。关于干燥和焚烧所修之法的仪轨的阐述到此结束。

第五，阐述通过完全摧毁身体的仪轨来调伏恶毒。
然后，关于完全摧毁身体的仪轨，也将进行阐述。从木杵金刚杵等，先前已经很好地完成了亲近仪轨，也应开始修法。然后，在应用于事业时，很好地制作所修之法的形象，同样地，勾召、禁锢和束缚之后，用木杵金刚杵等，像灰尘一样摧毁，那么，那些对象会迅速变得不悦意。对此，完全摧毁所修之法的仪轨是：首先是木杵，或是金刚杵，或是木槌。

【英语翻译】
Should be offered. Then, all the names of the offerings are preceded by "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), and then recite "Mahapuja Saparana Samaye Hum" (Tibetan: མཧཱ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Great Offering, Fulfilling, Samaya, Hum), and offer with the mudra of supreme giving. Then, there, visualize the King of Wrathful Ones, and invite with the mantra previously spoken, or any secret mantra spoken from other tantras, or with the root secret mantra itself. Then, offer all the offerings such as Argha with that root secret mantra itself. Then, by the method of summoning the object to be accomplished, summon and merge it into the image. And also, one should be skilled as one is accustomed to the practice of one's own samadhi, and for those beings who are manifestly delighted in the Buddha, who possess clairvoyance and miraculous powers, motivate them with the wheel of command and samaya, and for those worldly and transworldly deities whom one has particularly propitiated, perform summoning etc. by the method of motivation. This method is also applicable to any object. The wheel of command and samaya should be understood from its own chapter. Then, those images should be cut off from the feet, and burned with the wisdom of the root mantra, as much as one is able, a hundred or a thousand times, etc. Then, after requesting the deities to return to their abodes, collect those ashes, and scatter them in the places of those demons who cause beings to be afflicted with fire diseases, then, those objects to be accomplished will be seized by fire diseases and destroyed. For this, the secret mantra is to recite after the root secret mantra, "Che Che Mo Daha Daha Paca Paca Mara Ya Mara Ya Phat Phat" (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: So-and-so, Burn Burn, Destroy Destroy, Kill Kill, Phat Phat). The explanation of the ritual for drying and burning the object to be accomplished is completed.

Fifth, explaining the subduing of malice through the ritual of completely destroying the body.
Then, the ritual of completely destroying the body will also be explained. From the wooden pestle, vajra, etc., having previously completed the approach ritual well, one should also begin the practice. Then, when applying it to the activity, make a good image of the object to be accomplished, and similarly, after summoning, imprisoning, and binding, destroy it like dust with the wooden pestle, vajra, etc., then, those objects will quickly become unpleasant. For this, the ritual of completely destroying the object to be accomplished is: first, a wooden pestle, or a vajra, or a mallet.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བེ་ཅོན་དག་ལ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་དནྟེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །གཏུ་ན་ཤིང་དག་ལ་ནི་མུ་ས་ལེ་ན་ཙཱུརྞ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དག་ལ་ནི་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མུངྒ་རཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཆོ་གས་གདུག་པ་འདུལ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༦ བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་གྱུར་པར་བཤད་པར་བྱ། །སྐུད་པ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དག །ལོག་པར་དྲིལ་བའི་དྲུ་བུ་ནི། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་གཞག །བྱད་སྟེམས་ཞེས་བྱ་གདོན་གྱི་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟིམ། །གཏོར་མ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །ནམ་
ཞིག་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་ཡིས་གང་དག་བཅིངས་པ་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་སོགས་སྦྱར་བྱས་པ། །དེ་དག་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་བྱད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤོད་གཏོང་བྱས་བས་གཞན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུད་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དག་ལ་ཞུགས་ནས་གཞན་དག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཡོད་དེ། འདི་དག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བལ་ནག་པ

【汉语翻译】
将金刚杵、木槌等制作完毕后，放置于坛城之上，在禅修、供养、念诵之前，如已誓言般进行亲近和修持的仪轨。之后，如果想要用于事业，则制作与所修之物的形象相同的影像，按照仪轨进行勾招，在进行勾招、引入、束缚、控制的仪轨之后，用棍棒等武器击打，直至其化为灰尘，并念诵根本秘密咒语以及激励语。其中，对棍棒的激励语是：哈纳哈纳丹爹纳匝汝纳亚切给摩帕特帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样进行激励。对金刚杵的激励语是：哈纳哈纳班匝热纳切给摩吽帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。对杵木的激励语是：穆萨雷纳匝汝纳亚切给摩帕特帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。对金刚锤的激励语是：阿郭扎亚芒嘎惹郭扎亚切给摩帕特帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。这些无论哪一个，在根本咒语之后念诵，都是完全摧毁的秘密咒语。以完全摧毁身体的仪轨来调伏暴恶的教导完毕。

第六，教导修持之物被鬼神附身的仪轨。

关于鬼神附身的仪轨，也将分别进行阐述。将白色和黑色的线，反向缠绕的线团，用毒药和血浸泡后，放置于三角形的坛城之上。名为“鬼神附体”的鬼神们，显现为女性和男性的形象，用咒语勾招并融入其中。食子也总是施予。无论何时出现征兆，以及它所束缚的任何事物，将名字和形象等混合在一起，这些被称为鬼神，将被种姓的鬼神所控制。因此，这里是被鬼神击中的仪轨：通过他人激励和施放食物，会导致被他人控制，特别是名为鬼神的鬼神种类，显现为男性和女性的形象，进入不吉祥的线中，并控制其他人，存在这样的鬼神。通过激励的加持，会导致被名为鬼神的鬼神所附身。其加持方法是，首先由已经很好地进行了亲近的瑜伽士，用黑色的羊毛

【英语翻译】
Having properly prepared the vajra mallet and other implements, place them on the mandala and perform the preliminary practices of approach and accomplishment, as vowed, before meditation, offerings, and recitations. Then, if you wish to apply them to activities, create an image of the object to be accomplished, and summon it according to the ritual. After performing the rituals of summoning, entering, binding, and subjugating, strike it with weapons such as clubs until it turns to dust, while reciting the root secret mantra along with the incitement. The incitement for the clubs is: hana hana dante na cūrṇaya che-ge-mo phaṭ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, incite them. For the vajras, say: hana hana vajreṇa che-ge-mo hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) For the pestle sticks, say: musale na cūrṇaya che-ge-mo phaṭ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) For the vajra mallets, say: ākoṭaya muṃga rākoṭaya che-ge-mo phaṭ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Whichever of these is recited after the root mantra is the secret mantra for complete destruction. The teaching on subduing the wicked through the ritual of completely destroying the body is complete.

6. Teaching the Ritual for Causing the Object of Accomplishment to be Possessed by a Demon

The ritual for demon possession will also be explained in detail. White and black threads, a ball of thread twisted in reverse, soaked in poison and blood, are placed on a triangular mandala. Demons called 'demon possession,' who take the form of women and men, are summoned with mantras and absorbed into it. Tormas are also always given. Whenever a sign appears, and whatever it binds, mixing names and forms, these are called demons and will be seized by demons of the lineage. Therefore, here is the ritual for being struck by a demon: being incited by others and giving offerings causes one to be possessed by others. In particular, there are demons of the demon type called 'demon,' who take the form of men and women, enter inauspicious threads, and seize others. Through the power of incitement, one will be possessed by a demon called 'demon.' The method for this is as follows: first, a yogi who has properly performed the approach, with black wool

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་དཀར་པོ་ལོག་པར་བསྒྲིལ་བའི་སྐུད་པ་གྲོའི་མགྲིན་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བཀལ་བ་སྲང་གསུམ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་གསང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། སྐུད་པ་དེ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དྲིལ་ཏེ། ཁྲིག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དེ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་དང༌། གདོན་དེ་དག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བརྟན་པར་འདུག་ལ། ངའི་གཏོར་མ་ཡང་བླངས་ཏེ་དགའ་བར་གྱིས། ངའི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བྱས་པས་ནམ་རྨི་ལམ་མམ། བདག་གམ་གཞན་དག་གིས་ཤེས་པ་ལ་དེར་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་དག་ཞུགས་པ་དག་མཐོང་ངམ། གཞན་ཡང་ལྷག་པར་སྣང་བ་
དག་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐུད་པ་དེས་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གྲོང་ངམ། སྲང་ངམ། སྒོ་འམ། ཡང་ན་དེར་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདིས་སེམས་བསྒྱུར་དང༌། གཡེང་བྱེད་དང༌། གཞན་ཡང་སྦོད་གཏོང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་ཀ་ཁོརད། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོཥ་ཡ། ཏོཥ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་གདོན་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྷྱོ་བྷྱོ་སརྦ་ཀ་ཁོརད་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་མི་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་གང་ལ་བྱས་བ་དེ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི

【汉语翻译】
将粗细如同麻线，黑白相间缠绕的线，截取约三指长的一段，写在麦秆或纸上，写上所传授的秘密真言。用毒药和血浸泡那根线，以秘密真言作为心髓缠绕其上，放置在三角形的食指坛城上。然后，自身与本尊瑜伽相应，进行供养。之后，观想前方从“扬”（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字生出风轮，其上具有铁钩之轮，以秘密真言催动。从中放出与之相应的光芒。用那些光芒从十方勾召被称为“བྱད་མ་（Byad ma）”的妖女，她们具有女人的特征，颜色是黑色的，手中拿着彩线的绳索；以及其他被称为“བྱད་（Byad）”的鬼，颜色各异，手中拿着彩线的绳索，让他们融入彩色的绳索中。然后，想要念诵咒语，并向那些鬼施予食子，说：“以薄伽梵的命令，被称为‘བྱད་（Byad）’的鬼，你们要稳固地住在这里，也取走我的食子，感到高兴吧！也请好好地成办我想要做的事。”像这样尽力去做，无论何时在梦中，或者自己或其他人知道那里有凶猛的生物进入，或者出现其他特别的景象时，那时要像之前那样制作所要降伏之物的影像，也要好好地进行勾召的仪轨。然后，用那根线像网一样完全缠绕那个影像，将其藏在所要降伏之人的村庄、街道、门口，或者进入那里的道路上。这可以用于改变心意、使人迷乱，以及其他各种诅咒，都没有过失。秘密真言是在根本咒之后念诵：“萨尔瓦 嘎阔尔达。阿卡夏亚。阿卡夏亚。 扎贝夏亚。扎贝夏亚。班达亚。班达亚。托夏亚。托夏亚 啪特 啪特”，以此将被称为“བྱད་（Byad）”的鬼放入彩色的绳索中。然后，用它来束缚影像的秘密真言是，在根本咒之后念诵：“布哟 布哟 萨尔瓦 嘎阔尔达 且给摩 格热合纳 弥 啪特 啪特”。以此仪轨好好地催动，无论对谁做，那个人都会被“བྱད་（Byad）”所控制。这是调伏凶恶之徒的。

【英语翻译】
Make a thread that is twisted black and white like hemp, about three finger-widths long. Write the transmitted secret mantra on a stalk of wheat or paper. Soak the thread in poison and blood, and wrap it with the essence of the secret mantra. Place it on a triangular mandala of the middle finger. Then, having united yourself with the yoga of the deity, make offerings. Then, in front, visualize a wheel of wind arising from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: wind), with a wheel of iron hooks on top, and urge it with secret mantras. From it, emanate rays of light that match it. With those rays of light, summon from the ten directions the demonesses called 'Byad ma', who have the characteristics of women, are black in color, and hold ropes of colored thread in their hands; and also other demons called 'Byad', of various colors, holding ropes of colored thread in their hands, and dissolve them into the colored ropes. Then, if you wish to recite the mantra, give tormas to those demons, saying: 'By the command of the Bhagavan, demons called 'Byad', may you remain steadfastly here, and also take my tormas and be happy! Also, please accomplish the work I desire.' Do this as much as you can. Whenever in a dream, or if you or others know that fierce creatures have entered there, or if other extraordinary appearances occur, then make an image of the object to be subdued as before, and also perform the ritual of summoning well. Then, completely wrap that image with the thread like a net, and hide it in the village, street, doorway, or the path leading there, of the one to be subdued. This can be used for changing minds, causing confusion, and various other curses, without fault. The secret mantra is recited after the root mantra: 'Sarva Kakorda. Akarshaya. Akarshaya. Praveshaya. Praveshaya. Bandhaya. Bandhaya. Toshaya. Toshaya Phat Phat,' to put the demon called 'Byad' into the colored rope. Then, the secret mantra for binding the image with it is recited after the root mantra: 'Bhyo Bhyo Sarva Kakorda Che Ge Mo Grihna Mi Phat Phat.' By properly urging with this ritual, whoever it is done to will be possessed by 'Byad'. This is for subduing the wicked.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༧ འཁྲུགས་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བས་གདུག་པ་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བརླག་འགྱུར་པའི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འགྱུར་བ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་རྣམས་ལས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཁ་སྦྱོར་དག་དང་ཡ་བྲལ་དང༌། །སྙིང་པོ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །རྒྱས་དང་འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་ལས་གཞན། །ཡི་གེ་ལྔ་པ་དག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐིག་གིས་ཕྱེ་བྱས་ཏེ། །རིམ་པ་བཞིར་ནི་བསྐོར་བྱས་ནས། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་བཞིར་ལྡན་པའི། །ལྟེ་བ་དང་ཡང་བཅས་པར་འགྱུར། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱས་པས། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །དང་པོར་ལྷོ་ཡི་ཆ་དག་ལ། །ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་
པ་ལ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་དབུས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་ཕ་ལ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཨ་གཉིས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པར་མེ་གཉིས་དབུས་སུ་བྲི། །གསུམ་པར་དོ་གཉིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །གསུམ་པར་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །དང་པོར་ཡ་སྟེ་གཉིས་པར་ཀྵེ། །གསུམ་པར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེར། །ཡི་གེ་ཛ་ས་བསྒྲིལ་ཏེ་དགོད། །དེ་བཞིན་ནུབ་བྱང་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་རུ་ན་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་ནི་རཱ་དེ་བཞིན་དགོད། །དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡི་གེ་ཙྪ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་གྲྭར། །ལྟེ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་བར་དག་ཏུ། །འཁོར་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
以仪轨从事业中摄持所作之事之仪轨的教示完毕。
第七，宣说以扰乱及迷醉而摧毁恶毒之辈之轮的结合。
从短小的轮中宣说根本轮的中等。
此后以扰乱及迷醉，摧毁恶毒之辈的轮之结合，为了成就诸事业，成为诸结合之殊胜者，当善妙地详细宣说。从根本、支分、咒语等之中，共同与特殊之轮，以及结合与分离，心髓相互结合，从各种事业之门径，应知轮之差别。根本咒之轮也，以广大、中等与简略，有三十二字母，十七字母，以及除此之外的五字母等之宣说。其中广大之轮，以半径等差别，以方位隅角之线划分，作四层环绕，具有二十四个方格，并且与中心相合。四角作四个轮，则成三十二个方格。首先在南方的部分，在半径之两侧，书写两个ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字并安放。此后在第二层，在中央安放两个མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字。此后在第三层，将两个ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字缠绕安放。以此则成为相似之轮。同样在西方的部分，首先生起两个ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，然后在中央书写两个མེ（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦）字，第三个将两个དོ（藏文，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：多）字缠绕。此后在北方的部分，首先是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，然后是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字，如先前一样书写。第三个是ཡོ（藏文，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：哟）字，也如先前一样书写。在东方也同样，首先是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，然后是ཀྵེ（藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：舍）字，第三个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，也如先前一样书写。在西南隅的轮之顶端，缠绕书写ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）和ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。同样在西北的顶端，安放书写རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）和ན（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字。在东北轮的顶端，同样安放书写ནི（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）和རཱ（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）字。同样在东南的顶端，书写ཙྪ（藏文，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：擦）字。在西南隅内部的角上，依靠中心的部位，在两个ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字之间，作环绕。

【英语翻译】
The teaching on the ritual for seizing the object to be accomplished from the activity is complete.
7. Showing the combination of the wheel that destroys the wicked by agitating and intoxicating.
Showing the intermediate root wheel from the ephemeral wheel.
Then, by agitating and intoxicating, the combination of the wheel that destroys the wicked, in order to accomplish all actions, becoming the best of all combinations, should be well and thoroughly explained. From the root, branches, mantras, etc., the common and special wheels, as well as the combination and separation, the essence combined with each other, from various doors of actions, one should know the differences of the wheel. The wheel of the root mantra is also explained as having thirty-two letters in the expanded, medium, and condensed forms, seventeen letters, and five letters other than that. Among them, the expanded wheel is divided by distinctions such as radii, divided by lines of directions and corners, making four rounds, having twenty-four squares, and also becoming combined with the center. By making four wheels in four corners, there will be thirty-two squares. First, in the southern part, on both sides of the radius, create and place two letters ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). Then, in the second layer, place two letters ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) in the center. Then, in the third layer, wrap and place two letters ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). By this, it will become a similar wheel. Similarly, in the western part, first create two letters a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), then write two letters me (藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦) in the center, and thirdly, wrap two letters do (藏文，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：多). Then, in the northern part, first ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), then da (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), write as before. The third is called yo (藏文，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：哟), also write as before. In the eastern direction as well, similarly, first ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), then ṣe (藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：舍), and the third is also called ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), also write as before. At the top of the southwest corner wheel, wrap and place the letters ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) and sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). Similarly, at the top of the northwest, place and write the letters ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如) and na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳). At the top of the northeast wheel, similarly place and write the letters ni (藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼) and rā (藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra). Similarly, at the top of the southeast, write the letter ccha (藏文，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：擦). On the inner corner of the southwest corner, relying on the central part, between the two letters ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), make a circle.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་པར་དག་ཏུ། །ཁྲག་འབྱུང་པ་ཡི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བལྟ་བུར་བྲི། །བྱང་ཤར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དག །ཕྱིར་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ། །གསོད་པར་བྱེད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་བྲི། །ལྷོ་སྟོད་ནས་ནི་ནུབ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་ལ། །ན་བུན་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །ལམ་གྱི་ཁ་དོག་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ནས་ཕྱིར་ལ་བསྐོར་ནས་ནི། །ནུབ་སྟོད་ནས་ནི་བྱང་སྨད་དུ། །ཁྲག་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བྲིའོ། །བྱང་སྟོད་ནས་ནི་ཤར་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་སྤྲིན་འདྲ་བྲི། །ཤར་སྟོད་ནས་ནི་ལྷོ་སྨད་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནག་པོར་བྲི། །དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ། །བྲིས་ན་ཡང་ནི་རུང་བར་བཤད། །མ་བྲིས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྱ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །གསེར་ཤིང་ཞེས་བྱའི་ཁུ་བ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །རས་ལ་བསྒོ་ཞིང་སྣག་ཚ་བྱ། །
སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པ་དང༌། །ལྕགས་སམ་སྒྲོ་རྩ་དག་གིས་བྲི། །ཁ་སྦྱོར་རམ་ནི་རེ་རེ་དག །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །གལ་ཏེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་འདོད་ན། །འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག །ཐོད་པ་དག་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །མཐར་བྱེད་ལྟོར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དག །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་འཁྲུགས་ཤིང་སྨྱོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ། རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ། གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
的劝请词，写成向外盘旋的样子。西北角也同样，字母“亚”要写正确。血生者的劝请词，写成向外盘旋的样子。东北也同样，使昏厥的劝请词，写成向外盘旋的样子。东南角也同样，写上杀害的劝请词。从南上到北下，对于字母旋转的这些事业，要画上像雾一样的颜色。从中央向外旋转，从西上到北下，画上像血一样的道路。从北上到东下，对于字母旋转的这些道路，要画上像云一样的黄色。从东上到南下，对于字母旋转的这些道路，用尸林炭火涂成黑色。元音和辅音的字母，以轮子的方式在外面，写了也可以，说是可以的，不写也没有过失。底座要做在尸林布上，用毒、血、人头、黄金树的汁液，以及尸林炭火等，涂在布上做成墨汁。
笔要用人的骨头，或者铁、鸟毛等来写。合写或者单独写，按照喜欢的方式来做。如果单独写，就插入到所修者的心间。或者插入到轮子的心髓中，好好地插入所修者。如果想要合写，轮子的心髓插入所修者。与头盖骨等结合，最后也要结合到尽头。根本轮的详细内容，已经很好地详细讲述了。这被称为轮的结合，通过一切能力圆满的方式，成为一切结合中最殊胜的，以狂乱和疯狂来调伏恶毒的主要方法。在圣妙吉祥的分别中赞叹，在其他分别中没有开示，比秘密还要秘密。世尊阎罗死主自身，与身相同地开示的事业轮，这个也是被称为共同的轮，以及暂时的轮的差别，有两种。暂时的轮也是根本轮和支分轮，要知道有两种。

【英语翻译】
The exhortation words should be written as if spiraling outwards. Similarly in the northwest corner, the letter "Ya" should be written correctly. The exhortation words of the blood-born should be written as if spiraling outwards. Similarly in the northeast, the exhortation words that cause fainting should be written as if spiraling outwards. Similarly in the southeast corner, write the exhortation words for killing. From the upper south to the lower west, for these activities of rotating letters, draw a path color that resembles fog. Rotating outwards from the center, from the upper west to the lower north, draw a path that resembles blood. From the upper north to the lower east, for these paths of rotating letters, draw a yellow color that resembles clouds. From the upper east to the lower south, for these paths of rotating letters, paint them black with charnel ground charcoal. The vowels and consonants, in the manner of a wheel on the outside, it is said that it is permissible to write them, and there is no fault if they are not written. The base should be made on charnel ground cloth, and the cloth should be consecrated and inked with poison, blood, human head, the sap of the golden tree, and charnel ground charcoal.
The pen should be made of human bone, or iron, or bird feathers. Whether to write them together or separately, do as you please. If you do them separately, insert them into the heart of the one to be accomplished. Or insert the one to be accomplished well into the essence of the wheel. If you want to write them together, insert the one to be accomplished into the essence of the wheel. Having combined them with skulls and so on, in the end, combine them to the end. The detailed explanation of the root wheel has been well and thoroughly explained. This is called the union of the wheel, which is the most supreme of all unions through the complete means of all abilities, and is the main method of subduing wickedness through confusion and madness. Praised in the imaginations of the noble Manjushri, not shown in other imaginations, more secret than secrets. This wheel of action, which the Bhagavan Yama Dharmaraja himself showed to be the same as his own body, is also divided into two types: the general wheel and the temporary wheel. The temporary wheel is also known to be of two types: the root wheel and the branch wheel.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གོ་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གཉི་ག་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་འབྲིང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དག་ལས། དང་པོར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལེགས་པར་བྱས་པ། རང་གི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་སོང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་
ནག་པོ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པ་དང༌། ཤིང་ཀ་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཤིང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཤས་ཆེར་བྱས་པའི་སྣག་ཚ་དང༌། མི་རུས་སམ་ལྕགས་སམ། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལ་དགའ་བའི་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་རྩ་འམ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འཁྲུགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ། །དེ་ནས་གྲྭའི་ཐིག་གདབ་སྟེ་དེས་ཕྱོགས་ཆ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ནས། རིམ་པ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲྭའི་ཐིག་བཞག་ལ་ཚངས་ཐིག་ཕལ་ཆེར་བགྱི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་ཐིག་ནས་གྲྭ་བཞིར་དྲངས་ལ། གྲྭ་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲྭའི་ཐིག་གིས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་དུ། ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཡ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་ངོས་ལས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། གྲྭའི་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དབུས་ངོས་ཀྱི་གྲྭར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱ

【汉语翻译】
。因此，分支轮也分为心轮、面轮、盔甲轮和武器轮。这些各自的轮子与其他轮子不混合，被称为个别轮。根轮和分支轮两者混合且具备的轮子，被称为共同轮。因此，这里属于个别轮范畴的，从根轮开始。其中又分为广说和略说。首先，要讲述的是根轮的广说。首先，修习咒师自身如金刚坛城一般，进行供养，并圆满完成根咒的念诵，自己的誓言圆满后，想要通过根轮的广大方式来调伏恶毒，那么，在尸陀林等处，于黑色的初八或十四前往，用毒、血、头盖骨、黑盐、楝树和卡纳卡树的汁液，以及尸陀林的炭涂抹尸陀林的布。用尸陀林的炭作为主要成分制成墨水，用人骨或铁，或者乌鸦和猫头鹰等喜欢肉的鸟类的羽毛根，或者任何这些材料制成笔。由阎魔敌的瑜伽士面向南方，以愤怒之态书写。首先，画梵天线，然后画格子线，由此分为八个方向。然后，画四个圆圈。第一个圆圈作为中心，也就是画格子线，然后画大部分梵天线。剩余的三个圆圈分为二十四个格子。在其外侧，从梵天线引出四个格子，四个格子形成轮子的四辐条形状。然后，用格子线分成两半，由此分为八个，总共分为三十二个。在上面布置字母的方法是，在第一个圆圈的四个方向上，梵天线的左右两侧各写一个字母。也就是从梵天线的表面向外延伸，在格子线的基础方向上，写在中心表面的格子里。然后是南方。

【英语翻译】
Therefore, the branch wheels are also divided into the heart wheel, the face wheel, the armor wheel, and the weapon wheel. These respective wheels, which do not mix with other wheels, are called individual wheels. The wheel that combines and possesses both the root and branch wheels is called the common wheel. Therefore, here, belonging to the category of individual wheels, starting from the root wheel. Among these, there are extensive explanations and brief explanations. First, what is to be explained is the extensive explanation of the root wheel. First, the mantra practitioner himself meditates and makes offerings as if he were a Vajra Mandala, and perfectly completes the recitation of the root mantra. After his own vows are fulfilled, if he wishes to subdue evil through the extensive method of the root wheel, then in places such as charnel grounds, on the eighth or fourteenth of the dark fortnight, he goes to the charnel ground and smears the charnel ground cloth with poison, blood, skull, black salt, neem tree and the juice of the Kanaka tree, and charnel ground charcoal. Ink is made with charnel ground charcoal as the main ingredient, and a pen is made from human bone or iron, or the feather roots of birds that like meat such as crows and owls, or any of these materials. The yogi of Yamantaka, facing south, should write in an angry state. First, draw the Brahma line. Then draw the grid lines, which divide it into eight directions. Then, draw four circles. The first circle is the center, that is, draw the grid lines, and then draw most of the Brahma lines. The remaining three circles are divided into twenty-four grids. Outside of that, draw four grids from the Brahma line, and the four grids form the shape of the four spokes of a wheel. Then, divide it in half with grid lines, thereby dividing it into eight, for a total of thirty-two. The method of arranging the letters is to write one letter each on the left and right sides of the Brahma line in all four directions of the first circle. That is, extending outward from the surface of the Brahma line, write in the grid on the center surface in the basic direction of the grid line. Then is the south.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་རེ་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཚངས་ཐིག་ངོས་ལས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གྲྭར་ཡི་གེ་ར་གཉིས་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲིལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྐང་པ་བགྲད་པའི་རྐང་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་མ་གཉིས་ནི་དཔུང་མགོ་ལྟ་བུའོ། །ཡི་གེ་ར་གཉིས་ནི་མིག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྒྱངས་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟེར་བཏབ་སྟེ། དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ལམ་སྤྱིར་འཁོར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་གཟེར་
བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིག་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། རང་འཁོར་བ་དང༌། ལམ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལམ་ལྷག་པར་འཁོར་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡ་འབའ་ཞིག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་གཉིས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀྵེ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ར་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དོ་གཉིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡོ་གཉིས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་གཉིས་སོ། །གྲྭ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ། ཐིག་རྐང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་བསྒྲིལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཛཱ་དང་ས་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རུ་དང་ན་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་དང་ར་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོར་ཙྪ་དང་ནི་བྲིའོ། །གྲྭ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡ་དང་ཡའི་བར་དུ་ཕྱིར་བསྐོར་ཞིང་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། །གྲྭའི་ཐིག་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བསྟན་ནས་བྲིས་པས་ཕྱིར་བསྐོར་བ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ནུ

【汉语翻译】
在方格中，第二层在每个方格的中央写一个“玛”字。在其外层，在直径线之外的方格中，将两个“ra”字像眼睛一样卷曲书写。这样就变成了轮状，并呈现出三角形的形状。此外，两个“亚”字就像男人伸开的双腿。两个“玛”字就像肩膀。两个“ra”字就像眼睛。然后，将要实现的目标固定在轮子的辐条上，用字母钉住。它会猛烈旋转，并在普通道路和特殊道路上旋转。在那里，在所有方向上，第一层的字母就像将要实现目标的腿钉在轮子的两个基本方格上。第二层的字母就像将要实现目标的手臂钉在轮子的中心。第三层的字母就像将要实现目标的眼睛钉在轮子的顶部。角落的字母不会停留在任何一个地方，而是以三种方式旋转。这三种方式是什么呢？自身旋转，进入道路旋转，以及进入更进一步的道路旋转。其中，第一层的字母在所有方向上都只是“亚”。第二层的字母在南方是两个“玛”。西方是两个“麦”。北方是两个“达”。东方是两个“切”。第三层的字母在南方是两个“ra”。西方是两个“多”。北方是两个“哟”。东方是两个“亚”。在四个方格的四个轮子的顶端，在垂直线的左右两侧，要卷曲书写一对字母：西南方写“匝”和“萨”。西北方写“如”和“那”。东北方写“尼”和“ra”。东南方写“擦”和“尼”。在四个方格中心的中心，用激励咒语在“亚”和“亚”之间向外旋转并盘绕书写：在方格的线上，将字母的头部朝上书写，就会像向外旋转一样。首先是“亚 玛 Ra 匝 萨 多 麦 亚”，从南上方向西

【英语翻译】
In the squares, in the second layer, write one "ma" letter in the center of each square. In the outer layer of that, in the squares outside the diameter line, write two "ra" letters curled up like eyes. This will turn into a wheel shape and take the shape of a triangle. Furthermore, the two "ya" letters are like the legs of a man with his legs spread apart. The two "ma" letters are like shoulders. The two "ra" letters are like eyes. Then, fix the object to be accomplished on the spokes of the wheel and nail it down with letters. It will spin violently and spin on ordinary roads and especially on roads. There, in all directions, the letters of the first layer are like nailing the legs of the object to be accomplished to the two basic squares of the wheel. The letters of the second layer are like nailing the arms of the object to be accomplished to the center of the wheel. The letters of the third layer are like nailing the eyes of the object to be accomplished to the top of the wheel. The letters of the corners do not stay in any one place, but rotate in three ways. What are these three ways? Self-rotation, entering road rotation, and entering further road rotation. Among them, the letters of the first layer are only "ya" in all directions. The letters of the second layer are two "ma" in the south. The west is two "me". The north is two "da". The east is two "che". The letters of the third layer are two "ra" in the south. The west is two "do". The north is two "yo". The east is two "ya". At the top of the four wheels of the four squares, on the left and right sides of the vertical line, a pair of letters should be curled and written: In the southwest, write "dza" and "sa". In the northwest, write "ru" and "na". In the northeast, write "ni" and "ra". In the southeast, write "tstsha" and "ni". In the center of the four squares, write the encouraging mantra between "ya" and "ya" in a swirling and coiling manner: On the line of the square, writing the heads of the letters facing up will make it look like rotating outwards. First is "Ya Ma Ra Dza Sa Do Me Ya", from the upper south to the west.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དབུས་ངོས་སུ་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཕྱིར་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པས་ནུབ་སྨད་ནས་ནུབ་སྟོད་དུ་འབྱོར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་སྟོད་ནས་བྱང་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མགོ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་ཏེ་བྱང་སྟོད་ནས་ཤར་སྨད་དུ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མུར་ཙ་ཡ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཤར་སྨད་ནས་ཤར་སྟོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞེས་ཤར་སྟོད་ནས་ལྷོ་སྨད་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྟོད་དུ་འཁྱིལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་
དང་ནང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དག་ནི་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དག་སྟེ། དེ་ལ་ལས་རྣམ་བཞི་ནི་དང་པོས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་སྲོག་གི་གནས་ནས་ཁྲག་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པས་ནི་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་སྲོག་ཟད་ལ་ཁད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པས་ནི་སྲོག་ཟད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་འདི་གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བྲིས་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མན་ན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་འམ། ཡང་ན་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་ལྟོར་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བར་བྱེད་མི་འདོད་ན་ནི། འཁོར་ལོ་གཅིག་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་

【汉语翻译】
在下方書寫後，書寫「切給莫 བྷྲ་མ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：切給莫，bhra ma yaṃ ku ru hūṃ phaṭ）這個咒語，使其頭部朝向中心，並以向外旋轉的方式書寫，使其從西南到達西北。這是名為「旋轉」的祈使句。然後，在從西北向東北書寫「亞美多魯納約達亞」之後，書寫「切給莫 རཀྟ་ཅར་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：切給莫，rakta car pa ya hūṃ phaṭ），如前所述，使其頭部朝向中心，並在從東北向東南書寫後，書寫「切給莫 མུར་ཙ་ཡ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：切給莫，mur tsa ya ba hūṃ phaṭ），如前所述，從東南向東北旋轉書寫。然後，在從東北向東南以輪狀方式書寫「亞舍亞匝尼拉瑪亞」之後，書寫「切給莫 མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：切給莫，mā ra ya hūṃ phaṭ），如前所述，向南旋轉書寫。外圍邊界的字母和內部的祈使句是啟動四種事業的種子字母和完美啟動的詞語。這四種事業是：第一種使人屈服並陶醉；第二種從生命之處抽取血液；第三種使記憶力嚴重喪失，昏厥並瀕臨死亡；第四種使生命耗盡而死亡。像這樣，在完美書寫的輪之外，以輪狀方式環繞元音和輔音字母，也能夠加持。如果想要將這種輪用於結合，則將按順序和不按順序書寫的兩個輪結合起來，放入人頭骨中，自己與本尊結合，用左腳踩踏，念誦秘密咒語。或者，將其埋在墓地中，並隨後啟動秘密咒語。或者，將其放置在壇城上，與秘密咒語結合，然後埋在墓地等地方。或者，用蟻穴的泥土製作死神閻魔的形象，將其放入腹中，然後埋在墓地等地方。如果不希望用於結合，則製作一個輪，放入要控制的人的心中，然後如前所述進行埋藏等。或者，將要控制的人放入輪的中心，然後如前所述進行埋藏等。秘密

【英语翻译】
After writing downwards, write the mantra "Che ge mo bhra ma yaṃ ku ru hūṃ phaṭ" (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Che ge mo, bhra ma yaṃ ku ru hūṃ phaṭ), with its head pointing towards the center, and write it in an outwardly swirling manner, so that it reaches from the southwest to the northwest. This is the imperative sentence called "rotating." Then, after writing "Ya me do ru ṇa yo da ya" from the northwest to the northeast, write "Che ge mo rakta car pa ya hūṃ phaṭ" (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Che ge mo, rakta car pa ya hūṃ phaṭ), as before, with its head pointing towards the center, and after writing from the northeast to the southeast, write "Che ge mo mur tsa ya ba hūṃ phaṭ" (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Che ge mo, mur tsa ya ba hūṃ phaṭ), as before, swirling from the southeast to the northeast. Then, after writing "Ya śe ya ccha ni rā ma ya" from the northeast to the southeast in a wheel-like manner, write "Che ge mo mā ra ya hūṃ phaṭ" (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Che ge mo, mā ra ya hūṃ phaṭ), as before, swirling to the south. The letters on the outer boundary and the inner imperative sentences are the seed letters that activate the four actions and the words of perfect activation. These four actions are: the first subdues and intoxicates; the second draws blood from the place of life; the third causes severe memory loss, fainting, and near death; the fourth causes life to be exhausted and death. In this way, even circling the vowels and consonants in a wheel-like manner outside the perfectly written wheel will bless it. If you want to use this wheel for union, then combine the two wheels written in order and out of order, put them in a human skull, and with yourself united with the deity, step on it with your left foot and recite the secret mantra. Or, bury it in a cemetery and then activate the secret mantra. Or, place it on a mandala, combine it with the secret mantra, and then bury it in a cemetery or other places. Or, make an image of Yama, the Lord of Death, from the soil of an anthill, put it in its belly, and then bury it in a cemetery or other places. If you do not want to use it for union, then make a wheel, put it in the heart of the person to be controlled, and then bury it as before. Or, put the person to be controlled in the center of the wheel, and then bury it as before. Secret

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསྐུལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཞིར་སྔགས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང༌། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྔོན་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ལྟོར་ཆུད་པར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་འདི་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་གཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་ཚུལ་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་མི་ཐོད་གཉིས་བཅལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་འོག་མ་བུད་མེད་བཀྲ་མི་
ཤིས་པ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེར་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་བྲི། ཐོད་པ་གང་མ་ཡང་ཁོལ་པོ་ནག་པོ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ལ་ནང་དུ་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་རུས་ཀྱང་བྲི། གཤིན་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་རབ་རི་བདུན་དང་བཅས་པ་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོས་མནན་པ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བྲིའོ། །ཐོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་ཡི་གེའི་མགོ་བོ་བསྟན་ལ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ནས་སྐུད་པ་དཀར་ནག་གིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞག་ནས་ལྷག་མ་མཚམས་རྣམས་ཁྲག་དང་ས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་བསྒོས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གོས་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཆེན་གྱིས་བསྒོས་པ་འམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་འམ་ཐལ་བས་བསྒོས་པ་གྱོན་ཏེ། སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤིག་ནས་རོའི་སྟན་ནམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ། གཡས་བརྐྱང་བ་འམ། གཡོན་བརྐྱང་བ་འམ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚམ་ངམ་གྱི་སྟབས་གང་

【汉语翻译】
念诵真言的修法也有两种：如同劝请词所具有的那样，将四日与各自的真言相结合；如同根本秘密真言那样，在念诵之后，念诵“切给莫 玛 ra 亚 帕特（ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ）”这样的带有劝请词的真言。关于念诵的修法仪轨是这样的：首先，如前所述，圆满地做好轮坛的仪轨后，如果不希望制作阎魔的形象，就将那个轮坛画成阎魔的腹部。如果想要制作形象，那么画这个也没有过失。如果想要做合修，就将一个画成阎魔的明妃的形象。然后准备两个人的头盖骨，也就是下面的头盖骨，在一个不吉祥的妇女的头盖骨的背面画上各种金刚杵，里面画上风轮的中央，画上八瓣莲花，在那里写上妇女自己的名字和姓氏，以及阎魔明妃的心咒，还有“嗡 班匝 阿贝夏 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊）”这样的降临的心咒。上面的头盖骨，在一个黑色的空头盖骨的里面，中央画上火轮。在那外面写上那个男人的名字和姓氏。阎魔的心咒也交替地写上。在那个头盖骨的背面，画上须弥山和七金山，以及用八个角装饰的那些，用黄金的大地基压住。在它的上面，画上用各种金刚杵压住。将那两个轮坛放入那两个头盖骨的里面，将额头的一面朝上，合在一起，用黑白线缠绕。留一点缝隙，剩下的边缘用血和土等混合物涂抹，使其不显现。然后将它放在坛城等地方。如前所述，陈设供品和朵玛等，按照所能办到的来陈设。然后，瑜伽士自己穿上用血浸泡过的黑色衣服，或者同样地用大小便浸泡过的，或者穿上用尸林里的煤炭或灰烬浸泡过的衣服。头发披散，坐在尸体座上，或者火轮上，或者各种金刚杵的座上，金刚跏趺坐，或者右伸，或者左伸，或者采取大忿怒尊的站姿，任何

【英语翻译】
The practice of mantra recitation is also of two types: As the exhortation words possess, the four days should be combined with their respective mantras. Like the root secret mantra, after recitation, one should recite the mantra with exhortation words such as "Che ge mo ma ra ya phat." The method of applying the recitation is as follows: First, as mentioned before, after completing the ritual of the mandala, if one does not wish to create the image of Yama, then that mandala should be drawn as the abdomen of Yama. If one wishes to create the image, then there is no fault in drawing this. If one wishes to perform union, then one should draw one as the form of Yama's consort. Then, prepare two human skulls. The lower skull should be that of an inauspicious woman. On the back of the skull, draw various vajras. Inside, draw an eight-petaled lotus in the center of the wind mandala. There, write the woman's own name and lineage, as well as the heart mantra of Yama's consort, and the heart mantra for invoking, such as "Om Vajra Avesha Ah Ah" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊). The upper skull should be that of a black, empty skull. Inside, in the center, draw a fire mandala. Outside of that, write the man's own name and lineage. The heart mantra of Yama should also be written alternately. On the back of that skull, draw Mount Meru and the seven golden mountains, adorned with eight horns, pressed down by a great golden base. On top of it, draw various vajras pressing down. Inside the two skulls, place the two mandalas with the forehead side facing up, joining them together, and wrap them with black and white thread. Leave a small opening, and smear the remaining edges with a mixture of blood and earth, making them invisible. Then, place it in a place such as a mandala. As mentioned before, arrange the offerings and tormas as much as possible. Then, the practitioner himself should wear black clothes soaked in blood, or similarly, clothes soaked in excrement and urine, or clothes soaked in charcoal or ashes from the charnel ground. With hair disheveled, sit on a corpse seat, or a fire mandala, or a seat of various vajras, in the vajra posture, or with the right leg extended, or with the left leg extended, or in the stance of a great wrathful one, whichever

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རུང་བས་འདུག་སྟེ་དང་པོར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མི་མ་ཡིན་པ་དག་མཐོང་ཞིང་དེས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། མི་འདོད་པའི་གདོན་བར་དུ་གཅོད་བདག་བྱུང་ན། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་དག་འཕེན་ནུས་ཤིང་རལ་གྲིས་བསྡིགས་པར་ནུས་པ་དག་དྲུང་དུ་བྱུང་ན་ཡང་རལ་གྲིས་འདེབས་པར་ནུས་པ། རང་འདོད་པ་དག་མཐོང་ན་ཡང་ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་བྱིན་ནས། ད་འདིར་བཞུགས་ལ་
བདག་དགའ་བའི་ལས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་གཏོར་མ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་དང༌། ཁྲག་དང་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་དག་ཀྱང་མདུན་དུ་བཞག །ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ཐུ་བ་གཡོན་པར་བླུགས། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་གདགས། ལག་པ་གཡས་པར་རལ་གྲི་བྱིན་ཏེ་གཞག་གོ །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་བེ་ཅོན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱར་ནས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བས་ཐོད་པའི་ཁང་བཟངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ཞིག་ལས་བུད་མེད་ལྗང་དམར་ཞིག་བསྒོམ། ཡང་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་ནག་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་ནག་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ཐོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་བའི་ལུས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རོ་ལངས་ཀྱི་གདོན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དེར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཆང་གི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །གྲོགས་བོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་འདི་དག་ཀྱང་ལོང་ལ་ཁང་བཟངས་འདིར་འདུག་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ངས་ལེགས་པར་སྦྱར་གྱི་བདག་གི་དགོ

【汉语翻译】
又，如是安住，首先如前所说，修持金刚坛城。对薄伽梵阎魔敌及其眷属，应善作供养和布施食子的仪轨。然后，自身或修法的殊胜助伴，能见到非人，且具有不因此而恐惧的能力。若出现不悦意的鬼神作梗，则能向其抛掷芥子和念珠，能以宝剑威吓；即便逼近，也能以宝剑砍击。若见到自己想要的东西，也应给予供水和食子，并以欢喜的言辞说：“善来！现在请安住于此，也请成办我欢喜之事。”能如此吩咐。与这样的助伴一起，将美好的食物食子，以及酒的供水，还有血与酒混合的供水等，都置于前方。将上好的黄色芥子，盛满倒入修法殊胜助伴的左手掌中。也在其左手上戴上念珠。右手给予宝剑并放置。咒师自己右手持钺刀或金刚杵，高举，左手结期克印，以具足天慢之心，观想于颅器宫殿中。于其中，观想从字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出红绿色女子。又从字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出绿黑色男子。然后，在根本咒语之后，念诵“某某女子和某某男子，阿迦夏 亚 扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，并多次修持如所说具有勾招之法的等持，如此，则彼等颅器的主人，能利益和损害他人的男子和女子，具有此种特性的起尸鬼，与众多障碍之众无别的身体，将会到来，并显现于自己或他人。如此显现之后，手持酒的供水，说如下之语：“诸位朋友，善来！也请享用这些供水和食子，并安住于此颅器宫殿中。此乃汝之身体和住所之自性，住所和受用我也将善为安排，我的意

【英语翻译】
Furthermore, having settled down properly, first, as previously mentioned, meditate on the vajra mandala. One should properly perform the ritual of offering and giving torma to the Bhagavan Yamari and his retinue. Then, one should be able to see non-humans as one's own or the supreme companion of practice, and possess the power not to be frightened by them. If an unwanted evil spirit comes to interrupt, one should be able to throw mustard seeds and rosaries at it, and be able to threaten it with a sword; even if it approaches, one should be able to strike it with a sword. Even if one sees what one desires, one should give argha and torma and give joyful words, saying, "Welcome! Now stay here and also do the work that pleases me." One should be able to command in this way. With such a companion, one should place good food torma, wine argha, and blood and wine mixed argha in front. One should pour good yellow mustard seeds into the left palm of the supreme companion of practice. One should also place a rosary on his left hand. One should give a sword to his right hand and place it there. The mantra practitioner himself should hold a chopper or vajra in his right hand, raise it, and with his left hand raise a threatening mudra, and with divine pride, meditate in the skull palace. Inside it, meditate on a reddish-green woman from the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Again, meditate on a greenish-black man from the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Then, after the root mantra, recite the mantra "So-and-so woman and so-and-so man, Ākarṣaya Jaḥ" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and practice the samadhi with the method of attraction as it is said many times, so that the master of those skulls, the man and woman who can benefit and harm others, the corpse demon with such characteristics, the body inseparable from the multitude of obstacles, will come there and appear to oneself or others. After appearing in this way, holding the wine argha in hand, say these words: "Friends, welcome! Please take these argha and torma and stay in this palace. This is the nature of your body and place, and I will arrange the place and enjoyment well, my intention.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཐོད་པའི་སྒོ་དེ་ནས་ཆང་ཡང་ཅུང་ཟད་གཏོར་ཞིང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་ལ། དར་ལ་སོགས་པ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་འོང་བར་མཐོང་ན་དེ་དག་གཤིན་རྗེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གདོན་གྱི་
གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གཤིན་རྗེ་མི་མདོག་ནག་པོ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་གྲི་ཐོགས་པ་བཀུག་སྟེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་ཐིམ། སྐྱེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཐིམ་སྟེ། གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་གཟུགས་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ནག་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའམ། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན་ཁ་བགྲད་པ་དག་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཁྲག་དང་ཆང་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྦྲེང་ཞིང་གྲོགས་པོ་དག་ལེགས་པར་འོངས་སོ། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་ཨརྒྷ་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་ལ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀྱང་བཞེས་ལ་བདག་གི་དགོས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕུད་རྣམས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་དུ་སྣོད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་ཙམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁུགས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དམ་ཉེ་འཁོར་དུ་འོངས་པར་བདག་གམ་གཞན་ལ་སྣང་བར་གྱུ

【汉语翻译】
也要吩咐说：“做地基”。从颅骨的门那里也稍微洒一点酒，也稍微倒一点食物的精华，也要倒进去各种珍宝，也要放进去丝绸等布匹的碎片。剩余的物品要倒在附近的器皿里。如果显现出像这样的行为三次或七次左右，并且看到反复前来，就要将那些连同阎罗王的妻子一起，勾招到之前的鬼魂的形象中。以具有天神的禅定，在根本咒语之后念诵“ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་”（藏文，yamapuruṣa trica ākarṣaya jaḥ，梵文天城体，यमपुरुष त्रिक आकर्षय जः，梵文罗马拟音，Yama purusha trica akarshaya jah，阎摩，男，三，吸引，札），并像之前一样做勾招的行为，从而勾招来阎罗王，其人肤色黝黑，手持棍棒，以及阎罗王的妻子，手持绳索和刀。阎罗王的妻子融入到住在楼房里的女子身上，阎罗王自己融入到男子身上，要观想他们安住于此，并做勾招的行为。因此，无论所说的形象显现在自己还是他人身上，或者显现出体型极其高大的黑色男子，或者披头散发、张着嘴的黑色女子显现在自己或他人身上，都要对他们这样说：手里拿着用血和酒混合的供品，稍微倾斜一点，说：“朋友们，欢迎光临！请享用我供奉的供品和祭品，并在此安住！这里是你们的住所和身体的自性，在不失去你们自己的住所和巨大的享受的同时，也请享用我供奉的这些，并满足我微小的需求。”这样吩咐之后，像之前一样，也要在颅骨中稍微倒入祭品的精华，剩余的也要像之前一样倒在附近的器皿里。像这样显现三次左右之后，再做勾招所要做的行为，以具有天神的行为，在根本咒语之后念诵“ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ”（藏文，che ge mo ākarṣaya jaḥ，梵文天城体，चे गे मो आकर्षय जः，梵文罗马拟音，Che ge mo akarshaya jah，某某，吸引，札）的咒语，像之前一样做勾招的行为，从而勾招来所要做的对象，并观想他进入到颅骨中。像这样的行为反复做了之后，如果所要做的对象被勾招来，并且显现在自己或他人看来是来到了颅骨中或附近

【英语翻译】
Also instruct to "make the ground." From the door of the skull, sprinkle a little wine, pour a little of the essence of food, pour in various jewels, and also insert pieces of cloth such as silk. The remaining items should be poured into a nearby vessel. If such actions appear three or seven times, and if they are seen coming repeatedly, then those, together with the wife of Yama, should be summoned into the form of the previous evil spirit. With the samadhi of the deity, after the root mantra, recite the mantra "ཡ་མ་པུ་རུ་ཥ་ཏྲི་ཙ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་" (Tibetan, yamapuruṣa trica ākarṣaya jaḥ, Sanskrit Devanagari, यमपुरुष त्रिक आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration, Yama purusha trica akarshaya jah, Yama, male, three, attract, jah), and perform the summoning action as before, thereby summoning Yama, a black-skinned man holding a club in his hand, and Yama's wife, holding a rope and a knife. Yama's wife merges into the woman residing in the mansion, and Yama himself merges into the man. Visualize them abiding there, and perform the summoning action. Therefore, whether the mentioned forms appear to oneself or to others, or whether a black man of extremely large stature, or a black woman with disheveled hair and an open mouth, appears to oneself or to others, say this to them: Holding an argha mixed with blood and wine in your hand, tilt it slightly and say, "Friends, welcome! Please accept these offerings and sacrifices that I offer, and abide here! This is the nature of your abode and body. While enjoying without losing your own abode and great enjoyment, please also accept these that I offer, and fulfill my small needs." After instructing in this way, as before, also pour a little of the essence of the offerings into the skull, and pour the remainder into a vessel nearby as before. After appearing in this way about three times, then again perform the action of summoning the one to be accomplished. With the action of the deity, after the root mantra, recite the mantra "ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ" (Tibetan, che ge mo ākarṣaya jaḥ, Sanskrit Devanagari, चे गे मो आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration, Che ge mo akarshaya jah, so-and-so, attract, jah), and perform the summoning action as before, thereby summoning the one to be accomplished, and visualize him entering into the skull. After performing such actions repeatedly, if the one to be accomplished is summoned and appears to oneself or to others to have come into or near the skull

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ཅག་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟའ་བའི་སྐལ་པར་གཏད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
ཟུང་ཤིག་གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང༌། རང་གི་ངག་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །དེ་བས་ན་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་སྒོ་དེ་ལེགས་པར་ཁ་བཅད་དེ། དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དྲོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉི་མ་བཞིར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དང༌། ཁྲག་འདྲེན་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཉི་མ་བཞིར་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་བྱས་པས་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞི་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་མི་འདོད་ན། ཐོད་པ་དེ་ཁྲག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཐོད་པའི་བདག་པོའི་མི་ཕོ་མོ་ཡང་བཀུག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མ་ཡང་ལེགས་པར་བྱིན་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ལེགས་པར་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལས་མ་གྲུབ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡང་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ལེགས་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དག་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལས་མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
如是。于彼如是宣告。阎魔法王及其眷属，汝等知之。薄伽梵阎魔死主之敕令，名某某者，此已成为汝等之食分。此即刻
捉拿，若不捉拿，则已违越薄伽梵之敕令，亦已坏损自身之誓言。故当善为成办，如是宣告。如是三次显现之后，善为封闭其门。于彼处绘制种种金刚，并施加秘密真言。又若修行者具足暖相，则于四日施加事业，事业即得成就。其中第四日之施加，如前所说，施加具有驱使词语之真言，即周遍、饮血、昏厥、
杀害等，于四日各自施加，即得成就。若未得暖相者，欲于四日施加，则如是行之。最后往尸林等处，复作交付阎魔之稳固施加，善为隐藏，其后亦当催动秘密真言。若未得暖相者，不欲仅于四日施加，则将头盖骨置于以血所作之三角坛城之上。每日亦当迎请头盖骨之男女主人，亦如前迎请阎魔男女。亦善为供养供品及朵玛。亦如前迎请所调伏者。亦如是作善为交付之施加。其后于三十二字之秘密真言后，念诵“某某，玛惹雅，帕特，帕特（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།）”，尽力念诵。如是每日，于日中及夜中，无间断直至事业成就。若不能如是行，则于尸林等处，亦作交付之施加，善为隐藏而置之。其后若事业善为成就，则自彼处取出彼等，念诵甘露旋或佛眼之秘密真言，以牛奶沐浴，祈求宽恕而遣送之。若如是行之，事业亦未成就

【英语翻译】
Thus. Thereupon, it is proclaimed as follows: Great Yama and his retinue, may you know this. By the command of the Bhagavan, Yama, the Lord of Death, this one named so-and-so has been assigned as your portion to consume. Seize this one immediately,
for if you do not seize them, you will have transgressed the command of the Bhagavan and broken your own oath. Therefore, accomplish it well, it is proclaimed. After this has appeared three times, seal the door well. There, draw various vajras and apply the secret mantra. Furthermore, if the practitioner possesses warmth, then applying the activity for four days will accomplish the activity. The application on the fourth day is as previously described, applying the mantras with impelling words, such as pervading, drawing blood, fainting,
killing, etc., applying them separately for four days will accomplish it. If those who have not attained warmth wish to apply it for four days, then do so in the same way. Finally, go to places such as charnel grounds and again make a stable application of entrusting it to Yama, hide it well, and afterwards also urge on the secret mantra. If those who have not attained warmth do not wish to apply it for only four days, then place the skull on a triangular mandala made of blood. Each day, also invoke the male and female owners of the skull, and also invoke Yama and Yami as before. Also, offer argha and torma well. Also, invoke the one to be subdued as before. Also, make the application of entrusting them well in the same way. After that, after the thirty-two-syllable secret mantra, recite "So-and-so, mārāya, phaṭ, phaṭ (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།)" as much as possible. Thus, each day, at noon and midnight, without interruption, until the activity is accomplished. If you cannot do so, then in places such as charnel grounds, also make the application of entrusting them, hide them well, and place them there. Then, when the activity is well accomplished, take them out from there, recite the secret mantra of nectar swirling or the Buddha's Eye, bathe them with milk, ask for forgiveness, and send them away. If even after doing so, the activity is not accomplished.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་ཐོད་
པ་དེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཤིན་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཅན་དག་གཟིར བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཐོད་པ་ཤོང་བ་ཞིག་བྲུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དུག་གི་མེ་འབར་བ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་བགེགས་དེ་དག་སྟེང་ནས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་གཟིར་བ་དང༌། འོག་ནས་དུག་གི་མེས་བདུགས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་བཟོད་ནས་འཁྲུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ་གདོན་དེ་དག་ལ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཆོག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་བྲིའོ། །ཡི་གེ་ཀྵེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་མ། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ད་བྲིའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བྱས་ཏེ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག །གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །ཡཙྪ་ནི་ར་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེགས་པར་བྲི། །ཛ་ས་དོ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྲི་བྱ་བ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་བཞིན་ནི་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲིས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །
ཡང་ན་འཁོ

【汉语翻译】
然后咒师观想本尊的教令和誓言之轮，用左脚踩住头盖骨，然后念诵根本咒语：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：如来，命令，梭哈），心中极度激动，如前所述般催动和命令教令和誓言之轮。之后事业就能成就。这是以誓言之轮来镇压阎罗王和持头盖骨者。那时，在坛城的中央挖一个三角形的坑，要能容纳头盖骨。在坑中倒入燃烧着毒焰的火焰和烟雾，然后将头盖骨放在上面。从上面碾压，像之前一样结合。这样，那些魔障从上面被教令和誓言之轮镇压，从下面被毒火熏烤，它们极度无法忍受而骚动，就会迅速抓住要成就的事业。凭借它的力量，事业就能成就。成就之后，像之前一样用牛奶清洗，对那些鬼神进行寂静的焚烧供养，直到二十一天。如果不这样做，它们就会反过来伤害修行者。这便是从略小的轮到广大的轮的教导的结束。

从略小的轮到中等的根本轮的教导。

然后，那个根本轮，将要讲述中等的教导。十二辐轮的轮，中央有九宫格，要画在尸布上。其他的仪轨像之前一样，在这里也要像那样理解。字母“ཡ”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）要写在中央的格子中。字母“ཀྵེ”（藏文：ཀྵེ，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍）在东方。南方的方向是字母“མ”（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。西方写“མེ”（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦）。北方写字母“ད”（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。取来要成就之事的名称，用“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“ཕཊ”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来镇压，具有催动的词语，写在四个角上。在轮的辐条的眼中，从东方开始好好地写上“ཡཙྪ་ནི་ར་”（藏文：ཡཙྪ་ནི་ར་，梵文天城体：यच्छ नि र，梵文罗马拟音：yaccha ni ra，汉语字面意思：给，拿，尼，拉）。“ཛ་ས་དོ་རུ་”（藏文：ཛ་ས་དོ་རུ་，梵文天城体：ज स दो रु，梵文罗马拟音：ja sa do ru，汉语字面意思：扎，萨，多，汝）的字母要写在它的后面。像字母“ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་”（藏文：ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་，梵文天城体：ण यो नि रा，梵文罗马拟音：ṇa yo ni rā，汉语字面意思：纳，呦，尼，拉）一样好好地放置。在它的外围，写字母的串珠也可以。随意写好之后，其他的仪轨全部，像之前说的那样做。

或者轮

【英语翻译】
Then the mantra practitioner meditates on the wheel of command and samaya, presses the skull with the left foot, and then recites the root mantra: tathāgata ājñāpayati svāhā (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तथागत आज्ञापयति स्वाहा, Sanskrit Romanization: tathāgata ājñāpayati svāhā, Chinese literal meaning: Thus Gone One, command, svāhā), with intense agitation in mind, urging and commanding the wheel of command and samaya as mentioned before. After that, the action will be accomplished. This is to oppress Yama and the skull-holders with the wheel of samaya. At that time, in the center of the mandala, dig a triangular pit that can hold the skull. Pour burning poison flames and smoke into the pit, and then place the skull on top of it. Trample on it from above, combining it as before. In this way, those obstacles are oppressed from above by the wheel of command and samaya, and smoked from below by the poison fire, they become extremely unbearable and agitated, and will quickly seize the action to be accomplished. By its power, the action will be accomplished. After accomplishment, wash with milk as before, and perform peaceful burnt offerings to those spirits for up to twenty-one days. If this is not done, they will harm the practitioner in return. This is the end of the teaching of the expanded wheel from the smaller wheel.

The teaching of the medium-sized root wheel from the smaller wheel.

Then, that root wheel, the medium teaching will be explained. The wheel with twelve spokes, with nine grids in the center, should be drawn on a shroud. The other rituals are the same as before, and should be understood in the same way here. The letter "ཡ" (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: ya) should be written in the central grid. The letter "ཀྵེ" (Tibetan: ཀྵེ, Sanskrit Devanagari: क्षे, Sanskrit Romanization: kṣe, Chinese literal meaning: she) is in the east. The letter "མ" (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: ma) is in the south. Write "མེ" (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Chinese literal meaning: me) in the west. Write the letter "ད" (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Chinese literal meaning: da) in the north. Take the name of the thing to be accomplished, oppress it with "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) and "ཕཊ" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ), and write the words of urging on the four corners. In the eyes of the spokes of the wheel, starting from the east, write well "ཡཙྪ་ནི་ར་" (Tibetan: ཡཙྪ་ནི་ར་, Sanskrit Devanagari: यच्छ नि र, Sanskrit Romanization: yaccha ni ra, Chinese literal meaning: Give, take, ni, ra). The letters of "ཛ་ས་དོ་རུ་" (Tibetan: ཛ་ས་དོ་རུ་, Sanskrit Devanagari: ज स दो रु, Sanskrit Romanization: ja sa do ru, Chinese literal meaning: Ja, sa, do, ru) should be written after it. Place it well like the letter "ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་" (Tibetan: ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་, Sanskrit Devanagari: ण यो नि रा, Sanskrit Romanization: ṇa yo ni rā, Chinese literal meaning: Na, yo, ni, ra). On its periphery, a string of letters can also be written. After writing as you please, all the remaining rituals should be done as said before.

Or the wheel

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོའི་བྱེ་བྲག་དག །རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་འམ་བསྐུལ་ཚིག་དག །ནང་ངམ་དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཆོ་ག་གཞན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་བྲི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ངམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲིས་ཏེ། འདིར་འདི་ལྟར་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྲི། མཚམས་བཞིར་ཡང་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དང་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་སྤྲོས་པ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དབྱངས་དང་མིང་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བསྐུལ་བའི་ཚིག་ངག་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བྲིས་ནས་དེ་དག་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྐྱང་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ཆོ་ག་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་ཆོ་ག་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་ན་ཐོད་པ་ཅན་དང་གཤིན་རྗེ་དག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར། བསྒྲུབ་བྱ་འབའ་ཞིག་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་མར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཆོ་ག་འདི་དག་ཙམ་གྱི་ཀྱང་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ། ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བ

【汉语翻译】
关于绕迥的差别，制作十六个格子的表格，按照之前的文字填写。文字的行列或者劝请词，在内部或者周围，怎么方便就怎么写。其他的仪轨和之前一样，这里也要这样理解。因此，想要通过称为“根本轮中等”的方式来运用，持咒者要在坟地的布上，按照之前所说的仪轨来绘制轮。在绘制成十二辐轮的中心，制作九个格子的表格，在那个表格的中央格子里写上字母“ཡ”。在那字母的内部或者周围，写上用劝请词“ཧཱུྃ” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“ཕཊ” （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）加持的文字。在这里，像这样写“ཧཱུྃ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ” （藏文：ཧཱུྃ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हुं च्छे गे मो मा रा य फट，梵文罗马拟音：hūṃ che ge mo mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：吽，某某，摧毁，啪），以轮的方式书写。在四个角落也写上同样的劝请词。在方位格和轮的格子里，文字从分段到扩展来书写。在那外面的周围，写上元音和辅音的行列，以及劝请词也可以。如果没写也可以。用墨水等按照仪轨详细的时候所说的那样书写。然后，如果想要进行结合，也要书写次第和非次第的方式，然后将那些结合起来，放入头盖骨结合的里面等等，就像详细的场合所说的那样，这里也要这样结合。如果想要单独制作轮，也要按照其他的仪轨那样做。如果持咒者不勤奋，不能运用很多仪轨，那么在没有勾招头盖骨者和阎罗王的情况下，只做勾招所要成就之事的运用，并且结合秘密咒语。最后，在坟地等地方，做交付给阎罗王使者的运用，那么仅仅通过这些仪轨也能成就事业。此外，对于十六个格子的轮，也可以按照之前所说的其他仪轨来做。或者，也可以用其他续部所说的十七个字母的轮，用那些仪轨的方式来成就。名为“简略轮”的，其中“根本轮中等”的开示到此结束。

【英语翻译】
Regarding the differences of Ra Lotsawa, make a table with sixteen squares, and fill in the letters as before. The rows of letters or the words of exhortation, inside or around it, should be written as conveniently as possible. Other rituals are the same as before, and this should be understood here as well. Therefore, if a mantra practitioner wants to apply it through what is called the 'intermediate fundamental wheel,' he should draw the wheel on a cloth from the charnel ground according to the previously mentioned ritual. In the center of the wheel drawn with twelve spokes, make a table with nine squares, and in the central square of that table, write the letter 'Ya'. Inside or around that letter, write the words of exhortation afflicted with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Here, write like this: 'Hūṃ, so-and-so, destroy, Phaṭ' (Tibetan: ཧཱུྃ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: हुं च्छे गे मो मा रा य फट, Romanized Sanskrit: hūṃ che ge mo mā ra ya phaṭ, Literal meaning: Hum, so-and-so, destroy, Phat), writing in the manner of a wheel. The same exhortation should also be written in the four corners. In the directional squares and the squares of the wheel, the letters should be written from segmented to expanded. Outside that, around it, write the rows of vowels and consonants, and the words of exhortation can also be written. If they are not written, that is also fine. Write with ink, etc., as mentioned in the detailed ritual. Then, if you want to combine them, you should also write the sequential and non-sequential methods, and then combine those, put them inside the combined skull cup, etc., just as it is shown in the detailed occasion, and combine them here as well. If you want to make a single wheel, you should also do it according to the other ritual. If mantra practitioners are not diligent and cannot apply many rituals, then without the application of summoning the skull cup holder and Yama, only do the application of summoning what is to be accomplished, and combine it with secret mantras. Finally, in places such as charnel grounds, if you do the application of entrusting it to Yama's messenger, then the work will be accomplished even with just these rituals. Furthermore, for the wheels with sixteen squares, you can also do it according to the other rituals mentioned earlier. Or, you can also use the wheels with seventeen letters mentioned in other tantras, and accomplish it with those ritual methods. The teaching on the intermediate fundamental wheel from what is called the 'Concise Wheel' is complete.",
  "original_tibetan_continued": "ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བ",
  "chinese_translation_continued": "简略轮中根本轮的总结",
  "english_translation_continued": "Summary of the Fundamental Wheel from the Concise Wheel

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་པ། །དབུས་དང་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། །ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བསྐུལ་ཚིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྲི། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའང་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་རེའུ་མིག་དགུ་ལྡན་པར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ར་འདོད་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའམ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འབའ་ཞིག་བྲིས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་པའི་གྲྭ་བཞི་འམ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་བཞི་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་དང་མཐའ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚུལ་དང་ཚེ་ག་ལྷག་མ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཉི་ཚེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་དེ་ཞར་ལ་འདིར་བདག་གིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཟུང་མར་ཡོད་ན་ནི། །ཡི་གེ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཚང་བར་བྲི་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་བསྐུལ་པའི་ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་སྟེ། ཅོ་ག་གཞན་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱོར་
བའི་ཚེ་ན་ཡང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཉི་མ་བཞིར་སྦྱར་བ་མེད་དེ། ཉི་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
座。
然后，对根本坛城本身进行总结并进行解释。聪明人应该在尸林布上，从中央和南方开始书写“亚玛梅达谢”（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་）。内部或外部的周围，也同样书写祈使句。字母的顺序也如先前一样，智者应该这样理解。或者在九宫格中，如先前一样书写。因此，这里想要应用对所有根本坛城的总结，在四辐轮或九宫格轮上，仅仅书写“亚玛梅达谢”（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་）这五个字母。在九宫格的四个角，或轮的四个尖端上，在“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和“啪”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪）之间，书写提到“某某玛拉亚”。中央和周围也同样书写。即使书写字母的顺序也可以，这样好好书写后，像之前所说的那样应用其他仪式。像这样，这些详细和简略的轮，仅仅是通过书写轮的方式来区分的。应该知道，秘密咒语的念诵方式和其他剩余的仪式没有区别。这是从次要轮中总结并展示根本轮，根本轮的完整展示到此结束。

从次要轮中总结附属轮的特征的展示。
现在，我将总结那些被称为附属轮，并从已实现的教义中所展示的内容。首先，将展示被称为心髓轮。从心髓秘密咒语中，无论有多少字母都可以。如果字母是成对的，那么制作与字母数量相等的轮辐。第一个字母写在中央的中心。在轮的轮辐上，也完整地书写字母。在中心的内部和外部周围，如先前一样书写祈使字母。其他仪式像根本轮一样应用。特别地，秘密咒语的念诵就是心髓秘密咒语本身。应该好好地修持，在应用时，也应该念诵带有祈使的心髓秘密咒语。这些没有应用四日法，四日法的应用是字母。

【英语翻译】
Seat.
Then, the essential mandala itself, having summarized, will be explained. On cremation ground cloth, the intelligent one should write "Ya Ma Me Da She" (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་), starting from the center and the south. Inside or outside the surrounding area, the exhortation words should also be written in the same way. The sequence of letters should also be known by the wise as before. Or in a nine-squared grid, it should be written as before. Therefore, here, wanting to apply the summary of all the root mandalas, on a four-spoked wheel or a nine-squared wheel, only the five letters called "Ya Ma Me Da She" (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་) should be written. On the four corners of the nine-squared grid, or the four tips of the wheel, between "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) and "Phat" (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: Phat), the mentioned "So-and-so Maraya" should be written. The center and the surrounding area should also be written in the same way. Even if the sequence of letters is written, having written it well in this way, other rituals should be applied as previously mentioned. Like this, these detailed and summarized wheels are distinguished only by the way of writing the wheel. It should be known that there is no difference in the way of reciting secret mantras and other remaining rituals. This is the summary and presentation of the root wheel from the minor wheel, and the complete presentation of the root wheel is completed here.

The presentation of the characteristics of summarizing the branch wheel from the minor wheel.
Now, I will summarize those called branch wheels, and what has been shown from the realized teachings. First, the one called the heart essence wheel will be shown. From the heart essence secret mantras, no matter how many letters there are. If the letters are in pairs, then make spokes of the wheel equal to the number of letters. The first letter should be written in the center of the middle. On the spokes of the wheel, the letters should also be written completely. In the inner and outer surroundings of the center, the exhortation letters should be written as before. Other rituals should be applied like the root wheel. In particular, the recitation of secret mantras is the heart essence secret mantra itself. It should be practiced well, and when applying it, the heart essence secret mantra with exhortation should also be recited. These do not apply the four-day method, the application of the four-day method is the letters.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་གསང་སྔགས་དང་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་དག་སྤེལ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་གསང་སྔགས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདི་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དགོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དག་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
ཉི་ཚེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མདོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །དུག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ། །དང་པོར་རེའུ་མིག་དགུ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་རེའུ་མིག་དག །བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་ལེགས་པར་བྲི། །དང་པོ་དག་དང་གཉིས་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལེགས་བྲི་བ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །གྲྭ་བཞི་དག་ལ་འང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྐུལ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྲི། །ཐ་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཡན་ལག་སྔགས་སུ་གང་བཤད་དང༌། །བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲི། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ། །སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བསྡོངས་པ་ཞེས་བྱ་
བའི། །རྣམ་བཞི་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རྒྱས་འདེབས་རྨོངས་དང་ཟ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །མཁའ་འགྲོའི་ལས་བཞི་རྫོགས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག །དབང་དུ་བྱ་དང་གཟིར་བ་དང༌། །རྨོངས་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་རྣམས། །དུས་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །གདུག་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་

【汉语翻译】
应当知晓，仅仅是对三十二（尊）而宣说的。或者，所有支分轮都做成十六辐轮，各自的秘密咒和劝请秘密咒交替书写。其中，所谓面轮，就是书写了面部秘密咒的轮。此为，嗡，舍利，悉知利，尾格利达那那，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृता नान हूं फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，悉知利，尾格利达那那，吽，啪特。）这个秘密咒，如同心轮一样安放，并进行念诵等，将其用于其自身的事业，这叫做面轮。此外，对于兵器咒等也同样使用。这是显示了各个轮的各自作用，其他地方也应当同样理解。支分轮的简略特征的显示完毕。
总轮的显示。
所谓临时轮，那些已经简要叙述完毕。从那之后，总轮的仪轨，在此进行叙述。贤士在尸林布上，用毒等好好涂抹，环绕三层。首先做成九宫格，同样，第二层做成十二格，第三层做成九宫格，好好地书写十六格。第一层和第二层上，好好地书写十七个字，如先前所说的那样。四个角上也同样，用劝请语咒语来镇压书写。最后的十六格里，支分咒中所说的，和劝请秘密咒交替书写。然后如先前所说的那样，所有仪轨都结合起来使用。对于调伏暴恶的仪轨，是作为总轮来叙述的。仅仅这些，就是对于猛烈的轮之结合的概括。化身和秘密咒的，真实加持应当知晓，同样，结合之能力，以及其他帮助，所谓的，四种能力圆满的缘故，是轮之结合中的殊胜。增殖、迷惑和吞噬，以及再次祈请，所谓的，空行母四业圆满的缘故，因此是轮之结合中的殊胜。摄受和镇压，迷惑和摧毁等，同时成办的缘故，对于摧毁暴恶，是轮之结合中的殊胜。

【英语翻译】
It should be known that it is said only to the thirty-two (deities). Alternatively, all the limb wheels should be made into sixteen-spoke wheels, and their respective secret mantras and urging secret mantras should be written alternately. Among them, the so-called face wheel is the wheel on which the secret mantra of the face is written. This is, oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृता नान हूं फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，悉知利，尾格利达那那，吽，啪特。) This secret mantra is placed like the heart wheel, and recitations are performed, and it is applied to its own work, which is called the face wheel. Furthermore, the weapon mantras and so on are also used in the same way. This shows the respective functions of each wheel, and it should be understood in the same way elsewhere. The display of the abbreviated characteristics of the limb wheel is complete.
Display of the general wheel.
The so-called temporary wheel, those have been briefly described. From then on, the ritual of the general wheel will be described here. The wise person smears the charnel ground cloth well with poison, etc., and circles it in three layers. First, make a nine-square grid, similarly, the second layer is made into twelve grids, and the third layer is made into nine grids, and the sixteen grids are written well. On the first and second layers, write seventeen letters well, as mentioned earlier. In the four corners as well, suppress the writing with urging word mantras. In the last sixteen grids, the limb mantras that are said, and the urging secret mantras are written alternately. Then, as mentioned earlier, all the rituals are combined and used. For the ritual of subduing the violent, it is described as the general wheel. Only these are the summary of the combination of the fierce wheel. The true blessings of the incarnation and the secret mantra should be known, and likewise, the power of the combination, and other assistance, the so-called, because of the completion of the four powers, it is the best of the wheel combinations. Proliferation, bewilderment, and devouring, and again supplication, the so-called, because of the completion of the four actions of the sky-goers, therefore it is the best of the wheel combinations. Subjugation and suppression, bewilderment and destruction, etc., because they are accomplished at the same time, for the destruction of the violent, it is the best of the wheel combinations.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཤད། །དེ་ལ་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་འམ་ཉི་ཚོ་བའི་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ་འདི་ལྟར་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ནུབ་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཚང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རྫས་དང་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྡོངས་ཤིང་གྲོགས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤྲུལ་བས་གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པའི་ལས་དག་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་དག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་སྤྱོད་པར་ནུས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གིས་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བཞིན། དབང་འབྱོར་པའི་རྫུ་འཕུལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པ་རྟེན་
ནས་བྱིན་རླབས་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ནུས་མཐུ་ནི། །གང་དག་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ། །འགྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དང་མིང་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་པ་རྣམས་གང་ཟག་གང་གིས་དེ་དག་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་ཏེ། གཟུང་བ་དག་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་ལ་ས

【汉语翻译】
中说。 那么，无论是总的轮涅（འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，梵文罗马拟音：cakra，轮）或者日食月食，以轮涅的结合的方式来成就事业，这被认为是结合的殊胜之处，像这样成就事业，是因为完全具备了四种消灭的力量，所以也是殊胜的。这里要知道其他的结合也具备这些。 那么，四种力量是名为化身之力的加持，名为真言真实语之力的加持，名为如教进行物质和行为的特征结合之力的加持，以及名为他人帮助和协助之力的加持。 那么，化身有四种：智慧的化身，禅定的化身，事业的化身，以及作意的化身。 那么，智慧的化身是指那些获得智慧的人，通过化身来利益他人，并且有能力进行调伏事业。 禅定的化身是指那些获得心平等的人，通过各种神通来成就自己和他人的事业。 事业的化身是指那些由于业力的作用而获得神通的人，能够行持自己和他人的利益。 作意的化身是指那些像前三种化身一样，即使没有获得自在的神通，仅仅通过一心一意的作意，也能成为利益他人和制造损害的原因，并且在其他人的相续中产生实现目标的显现。这四种化身中的任何一种为基础

【英语翻译】
is said. So, whether it is the general wheel or solar or lunar eclipses, achieving actions through the union of the wheel is said to be the supreme union, and achieving actions in this way is also said to be supreme because it is fully endowed with the four powers of subduing. Here, it should be understood that other unions also possess these. So, the four powers are the blessing of the power of emanation, the blessing of the power of the true words of secret mantras, the blessing of the power of combining the characteristics of substances and actions according to the teachings, and the blessing of the power of the power of others' assistance and help. So, there are four types of emanation: the emanation of wisdom, the emanation of samadhi, the emanation of action, and the emanation of attention. So, the emanation of wisdom refers to those who have attained wisdom and have the power to benefit others through emanation and to perform the work of subduing. The emanation of samadhi refers to those who have attained mental equanimity and accomplish their own and others' actions through various miraculous powers. The emanation of action refers to those who are born with the power of karma and possess miraculous powers, and are able to perform their own and others' benefits. The emanation of attention refers to those who, like the three types of emanation, even if they have not attained the miraculous powers of mastery, can, through single-pointed attention alone, become the cause of benefiting others and causing harm, and the appearance of accomplishing goals arises in the minds of others. Any of these four types of emanation serve as a basis

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་ཤིང་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། །དེ་དག་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། བཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཆོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་སླུ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་དག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ལེགས་པར་བསྙེན་པས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་བཞི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གང་དག་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དང་པོ་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདོད་ན་སླར་གསོ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ལས་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྫོགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གཟིར་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརླག་པར་བྱ་བ་རྣམས་དུ་ས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་ནི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་
གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་སྔགས་གང་ཞིག་གཞི་གང་གི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དགོས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་ན་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གྲུབ་པར་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་གཙོ་བོར་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦུ་གུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། གནད་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

【汉语翻译】
众多事物聚集并结合之后，这些事物各自的自性力量，以及教令的特征力量，会产生加持，因为在世俗谛中，法依缘起显现而不虚妄。他人助力的力量是，对于那些有权获得圆满加持者，通过供养、念诵和火供等方式使之欢喜，并善加承侍，他们就会帮助修行者。如此一来，修咒者通过四种力量就能成就事业。其中空行母的四种事业是：如果空行母想要控制有情众生，首先通过观看和触摸等方式进行滋养。然后使其感官衰弱，使其迷惑。然后吞噬，如果愿意，也可以使其复原。因此，所有这些事业都圆满于轮的结合，因此被认为是殊胜的。此外，通过一种结合，能够同时做到控制、迷惑、折磨、镇压、使之与神分离以及毁灭等多种事情。特别是，调伏恶毒之业，轮的结合被认为是殊胜的。这些方便仪轨只是展示了调伏恶毒者的部分方法，因为

【英语翻译】
When many things gather and combine, the power of the nature of each of those things, and the power of the characteristics of the command, will cause blessings to arise, because in conventional truth, the arising of phenomena in dependence is seen without deception. The power of help from others is that those who have obtained power over abundant blessings are pleased by offerings, recitations, fire offerings, and so on, and by serving them well, they will help the practitioner. In this way, mantra practitioners will accomplish their tasks through four kinds of power. Among them, the four actions of the dakinis are: if a dakini wants to control sentient beings, first she nourishes them through seeing and touching, and so on. Then she weakens their senses and makes them confused. Then she devours them, and if she wishes, she can also restore them. Therefore, all these actions are perfected in the union of the wheel, and therefore it is said to be supreme. Furthermore, through one union, it is possible to simultaneously control, confuse, torment, suppress, separate from the gods, and destroy. In particular, the union of the wheel is said to be supreme for the task of subduing the wicked. These methods of ritual are only a partial demonstration of the methods for subduing the wicked, because

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞབས་འབྲིང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇམ་དབྱངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །མཚོན་ཆ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་འདབ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །དེ་དག་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། །དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་ཡི། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །སྲིན་པོ་ཀླུ་དང་རིག་སྔགས་འཆང༌། །གནོད་སྤྱིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ས་དང་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འདིས། །གང་ཞིག་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ལ་མི་གནས་པ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ་ནི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ། །རང་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདུས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །རལ་གྲི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་ས

【汉语翻译】
策励的仪轨是怎样的？ 应当好好地详细解说。 四方的所有刹土中， 所有的佛陀和菩萨， 以及侍从等应当观想。 在佛刹的中央安住， 应当观想不动金刚。 文殊最初的佛陀是， 应当观想在他心间。 自己也在他的心间， 观想文殊智慧萨埵。 身色珍宝琉璃色， 手持智慧宝剑为兵器。 智慧萨埵的心间也， 应当观想教令轮。 宝剑花瓣般的轮， 顶端三十二个， 以根本咒语来庄严。 如此稳固地观想后， 从那里面发出文字的光芒， 向十方全部散布， 遍布所有的佛刹。 策励教令轮的， 这些词语应当好好地说。 身语意与我相合， 祈请所有佛陀垂听。 我是安住于三世的， 所有佛陀的智慧身。 又是佛陀安住在心间。 在东方的世界中， 在无量无数的刹土里， 所有佛陀聚集之身， 金刚大刹土毗卢遮那佛。 在他的眷属中安住的， 亿万菩萨们。 在他们面前奔跑的， 连同五百金刚持。 祈请佛陀连同眷属垂听。 那些侍奉他的， 天和仙人阎罗王， 以及罗刹龙和持明者， 药叉和生灵等等， 安住在地和虚空的， 所有生灵都听我说。 我是具有光荣的持剑者， 运用教令轮的， 以誓言宝剑之轮， 谁不按照教令而行， 同样不安住于誓言， 从身语所生的佛陀也， 必定会毁灭毫无疑问。 嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿嘉巴雅 谛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，命令，成办） 如此策励的瞬间， 连同菩萨的所有佛陀， 同样地世间人， 所有具有誓言的， 誓言的精华是什么， 从各自的心中产生后， 将会融入根本咒语中。 那些变成光芒后， 变成誓言教令轮。 燃烧的宝剑之轮， 顶端三

【英语翻译】
What is the ritual of exhortation? It should be well and thoroughly explained. In all the realms of the four directions, All Buddhas and Bodhisattvas, And attendants, should be visualized. In the center of the Buddha-field, Akshobhya Vajra should be visualized. Manjushri, the first Buddha, Should be visualized in his heart. Oneself also in his heart, Visualize Manjushri as the Wisdom Being. The body color of precious lapis lazuli, Holding the wisdom sword as a weapon. In the heart of the Wisdom Being also, The Command Wheel should be visualized. The sword-petal-like wheel, With thirty-two points, Adorned with the root mantra. Having thus firmly meditated, From that, rays of letters of light, Spreading in all ten directions, Pervading all the Buddha-fields. The words of exhorting the Command Wheel, These words should be well spoken. Body, speech, and mind united with me, I beseech all the Buddhas to listen. I am abiding in the three times, The wisdom body of all the Buddhas. Again, the Buddha abides in the heart. In the world of the eastern direction, In immeasurable and countless realms, The body of all Buddhas assembled, Vajra Great Realm, Vairochana. Abiding in his retinue, Hundreds of millions of Bodhisattvas. Running before them, Together with five hundred Vajradharas. I beseech the Buddha together with his retinue to listen. Those who attend to him, Gods and sages, Yama, And Rakshasas, Nagas, and Vidyadharas, Yakshas and Bhutas, and so on, Abiding on the earth and in the sky, All beings, listen to me. I am the glorious sword-holder, Applying the Command Wheel, With this wheel of the vow-sword, Whoever does not act according to the command, And does not abide by the vow, Even the Buddha born from body and speech, Will surely be destroyed without doubt. oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, command, accomplish) At the moment of such exhortation, All the Buddhas with their sons, Likewise, the worldly ones, All those who possess vows, Whatever is the essence of the vow, Having arisen from their own hearts, Will merge into the root mantra. Those having become light, Become the vow Command Wheel. The wheel of the blazing sword, The top point

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དག །རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་བཟང་པ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་བག་ཅན། །རང་རང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འགྲུམ་པ་དང༌། །ས་ཡང་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོ་བྱེད་པའི། །སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཚིག་ཀྱང་འབྱིན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བཅས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པར་མཛོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་
པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་དམ་ལ་མི་གནས་པའི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ང་ལ་ཉོན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་ཟུང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལྟར་མ་བྱས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་དམ་ཚིག་མ་བཟུང་ན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང༌། །གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་དེ་བསྒོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་དང་མི་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདུས་འགྱུར་བས། །བཀའ་ཅི་སྩལ་ཅེས་གསོལ་བར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་འཚལ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལས་བསྐུལ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བཀའ

【汉语翻译】
第二十二品。
具有根本咒者们，
极忿怒且不善良者，
声音大且具调伏相，
于各自上方的虚空中，
可憎地剧烈旋转着。
虚空亦皆昏暗，
大地也全都扰动。
乃至摇动诸佛刹土，
发出声响与言词。
我乃誓言轮，
与诸佛菩萨，
以及金刚持等，
有天众的世界之，
誓言轮即是我，
故诸佛之子等一切，
以誓言力而降临。
如文殊金刚之教令，
成办诸佛事业。
有天众的世界之，
所有具誓言者，
以誓言力而降临。
如妙吉祥童子之誓言，
成就诸佛事业。
凡不安住于誓言之，
诸部多等亦听我言。
若不依妙吉祥童子之誓言，
未如善逝之教而行，
若未善持誓言，
我乃誓言轮，
极其可憎之金刚，
当下即会降临。
纵然毁灭成灰烬，
亦成不可复原。
以誓言轮如是敕令，
东方无量世界之诸佛与诸子等，
以及有天众的世界之，
具誓言与不具誓言者，
从一切处聚集之后，
诸佛与诸子等一切，
身语金刚安住。
其后文殊忿怒尊亦，
成为可怖之文殊忿怒尊，
即成阎罗死主。
具誓言之世间众，
合掌顶礼后，
我等具誓言者们，
如誓言般聚集故，
祈请有何教敕。
诸无誓言之部多等，
亦如是合掌后，
如文殊忿怒尊之教令，
我等誓愿受持。
愿依大威力您之教令，
从今起安住。
听闻如是祈请后，
文殊忿怒尊之瑜伽士，
对所有诸佛及眷属，
祈请所欲之义，
以及对金刚使者等，
委派自己所欲之事业。
如是东方刹土之，
教令。

【英语翻译】
The Twenty-second Chapter.
Those who possess the root mantra,
Extremely wrathful and unkind,
With loud voices and a demeanor of subjugation,
In the sky above each of themselves,
Are revolving dreadfully and intensely.
The skies also become dark,
And the earth also is entirely disturbed.
Even causing the Buddha-fields to tremble,
Uttering sounds and words.
I am the wheel of commitment,
With the Buddhas and Bodhisattvas,
And likewise, including Vajradhara,
Of the world with gods,
I am the wheel of commitment,
Therefore, all the Buddha's sons,
Descend by the power of commitment.
As the command of gentle Vajra,
Accomplish the deeds of the Buddhas.
Of the world with gods,
All those who possess commitment,
Descend by the power of commitment.
As the commitment of youthful Manjushri,
Accomplish the activities of the Buddhas.
Whoever does not abide by the commitment,
All the bhutas also, listen to me.
If you do not follow the commitment of youthful Manjushri,
And do not act according to the Sugata's command,
If you do not properly uphold the commitment,
I am the wheel of commitment,
The extremely dreadful vajra,
Will descend immediately.
Even having destroyed you into ashes,
You will become irreparable.
Having commanded thus with the wheel of commitment,
The Buddhas and sons of the immeasurable eastern world,
And of the world with gods,
Those who have and do not have commitment,
Having gathered from all places,
All the Buddhas and sons,
May the body, speech, and mind vajras abide.
Then, the wrathful Manju-king also,
Becomes the dreadful wrathful Manju,
He becomes Yama, the lord of death.
The worldly ones who possess commitment,
Saluting with folded hands,
We who possess commitment,
Having gathered as per the commitment,
What command do you bestow?
Those bhutas who do not have commitment,
Likewise, with folded hands,
As the command of the wrathful Manju-king,
We wish to uphold the commitment.
According to your command, great power,
From today onwards, we will abide.
Having heard that request,
The yogi of the wrathful Manju-king,
To all the Buddhas and retinue,
Makes requests for desired purposes,
And to the vajra messengers and others,
Assigns tasks according to his own wishes.
Thus, of the eastern realm,
The command.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་དོན་གྲུབ་པ། །འཁོར་བཅས་དེ་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་འདུས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རེ་རེ་ཡང༌། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཡིས། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལག་སེན་མོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཚུལ་འཆང་བ་དང་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་དག་དང༌། །ཁ་ཅིག་གཅན་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དུད་འགྲོ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༌། །ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང་དང་དགྲ་སྟར་བཅས། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ངག་ཀྱང་འཛིན། །མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང༌། །གཟོད་དང་ཕུར་བུ་མདུང་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གྲི་དག་རབ་ཏུ་ཐོགས། །ཁ་ཅིག་སོ་དང་མཆུ་དག་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་གནམ་ལྕགས་ཁ་རླངས་ཅན། །དེ་བཞིན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི། །ཁ་རླངས་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་དང༌། །མི་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་སྤྲིན་དང་རླུང་དག་དང༌། །ཆུ་ལ་ཞོན་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སེང་གེ་ཕག་སེང་དང༌། ས་ལ་ཞོན་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྟག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །དོམ་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་ཞོན

【汉语翻译】
之轮圆满后，从那之后，南方世界的，教令之轮将转动。智慧之轮的光芒，同样向南方放射。南方无量佛土中，金刚大宝生。胜者及其眷属们，如先前一般祈请。南方教令之轮，若能善妙
圆满之后，将转动西方的法轮。智慧誓言的光芒，向西方放射之后，金刚须弥山无量光。胜者及其眷属们，如先前一般祈请。之后誓言的光芒，向北方放射之后，金刚事业圆满者。连同眷属也同样祈请。之后于此佛土中，胜者连同眷属聚集后，一切皆如先前的誓言，化为智慧金刚忿怒尊。那些忿怒尊们，每一位都被众多金刚持围绕。每一位金刚持，又被众多使者仆从，以军队首领的姿态围绕，极其炽盛且令人不悦。金刚毛发和眉毛，金刚头发和肢体，金刚自身具手甲。一切皆为极其恐怖之形。夜叉罗刹阎魔的，姿态和自性。同样出现僵尸等，男子女子等形相，有些是猛兽忿怒之形。具有凶猛动物之形，手持棍棒宝剑，三叉戟矛和敌箭等。有些持铁钩绳索，同样也持铁链口衔之。生人头颅有湿有干，头盖骨中盛满鲜血饮用。短剑和橛矛和，各种刀刃皆高举。有些牙齿和嘴唇等，是极其炽盛的武器。有些具有天铁热气，同样风胆涎的，热气具足且恶臭，极其不悦而炽盛的。这些金刚使者仆从们，乘坐日月绕行世间。有些乘坐云和风等，乘坐水而游行。有些乘坐狮子猪狮等，乘坐陆地而空中游行。同样乘坐虎和水牛，熊和狗熊及野猫。

【英语翻译】
After the wheel of is complete, from then on, the command wheel of the southern world will be turned. The light of the wisdom wheel, likewise radiates to the south. In the immeasurable Buddha-land of the south, Vajra Great Jewel Source. The Victorious One and his retinue, are requested as before. The command wheel of the south, if it can be perfectly
completed, the wheel of the west will be turned. The light of the wisdom vow, after radiating to the west, Vajra Mount Meru, Infinite Light. The Victorious One and all his retinue, are requested as before. Then the light of the vow, after radiating to the north, Vajra Karma Accomplisher. Together with the retinue, also request in the same way. Then in this Buddha-land, after the Victorious One and his retinue gather, everything is like the previous vow, transforming into the Wisdom Vajra Wrathful One. Each of those Wrathful Ones, is surrounded by many Vajra Holders. Each Vajra Holder, is surrounded by many messengers and servants, in the manner of army leaders, extremely blazing and unpleasant. Vajra hair and eyebrows, Vajra hair and limbs, Vajra himself has fingernails. Everything is in an extremely terrifying form. Yaksha Rakshasa Yama's, posture and nature. Likewise, zombies and so on appear, male and female forms, some are fierce beasts in wrathful form. Having the form of fierce animals, holding clubs, swords, tridents, spears, and enemy arrows. Some hold iron hooks and ropes, and also hold iron chains in their mouths. Fresh and dry human heads, drinking from skulls filled with blood. Short swords, daggers, spears, and various blades are all raised high. Some teeth and lips, etc., are extremely blazing weapons. Some have meteoric iron heat, likewise wind bile phlegm's, heat is full and stinky, extremely unpleasant and blazing. These Vajra messengers and servants, ride the sun and moon, circling the world. Some ride clouds and winds, riding on water and traveling. Some ride lions, pig-lions, etc., riding on land and traveling in the sky. Likewise, riding tigers and buffaloes, bears and wildcats.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་ཅིག་རྡ་མོ་བོང་བུ་ལ། །ཞོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐོར་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་
རོ་དང་རྡོ་ལ་ཡང༌། །ཞོན་ཏེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་དག་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་རང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །གདུག་པ་གཞིག་དང་མནན་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་དང་གཟིར་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བསྐུལ་བ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཚར་གཅད་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པ། དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ལས། ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྔོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་
མདོག་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱ་རླའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས

【汉语翻译】
有些骑着母驴，周游世界。有些骑在尸体和石头上，显现各种神通。他们是文殊忿怒尊的，听命使役者。文殊菩萨的瑜伽士，如其各自誓言所敕令，摧毁、镇压恶毒，驱逐、分离、折磨等等。如誓言般地敕令后，随其所欲地行事。此处属于金刚使役敕令之法的仪轨。以文殊智慧菩萨的等持之教令和誓言之轮，进行旋转和敕令，十方一切佛及佛子，皆被敕令发起誓愿，并趋近于佛的事业。对于佛的教法，显现欢喜并守护誓言者，也进行敕令。为了文殊菩萨的瑜伽士，成就誓言之友的相随，以及对于那些不具誓言的鬼神，也以教令之轮加以制裁，使其不对修行者造成成就的障碍，并相随作为事业之友。特别是，为了守护佛陀的教令，金刚持的眷属众，炽盛燃烧，以不可思议的广大忿怒身，调伏恶毒者。旋转誓言教令之轮，为了成就猛烈的近事。因此，应将此誓言教令之轮的仪轨附加于此。首先，如前一般修持金刚坛城的轮。稍微不同的是，在法生处的金刚方位上，观想其他方位的诸佛刹土全部融入其中。在其瓶上，观想先前所述的金刚坛城，于此佛刹融入其中的佛塔手印之中。其中，于日轮之座上，观想世尊不动佛，身色如珍宝琉璃之色。具降魔印，身上圆满具足一切金刚坛城。于其心中，文殊菩萨本初成佛。

【英语翻译】
Some ride on female donkeys, circling the world. Some ride on corpses and stones, displaying various magical feats. These are the command-followers and messengers of Manjushri Wrathful King. As the yogis of Manjushri command according to their respective vows, they destroy and suppress malice, expel, separate, and torment, etc. Having commanded according to their vows, they act as they wish. Here belongs the method of the ritual called "Vajra Command and Entrusting." By rotating and commanding the wheel of command and vows of Manjushri Wisdom Bodhisattva's Samadhi, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are also urged to arouse their vows and approach the deeds of the Buddhas. Those who manifest joy in the Buddha's teachings and uphold vows are also urged. For the yogi of glorious Manjushri, to accomplish the companionship of vows, and for those spirits who do not possess vows, they are also disciplined by the wheel of command, so that they do not create obstacles to the practitioner's accomplishments and accompany as friends in their activities. In particular, to protect the sacred command of the Buddhas, the retinue of Vajradhara, blazing intensely, with an inconceivable great assembly of wrathful bodies, subduing the malicious. Rotating the wheel of the vow command, in order to accomplish fierce activities. Therefore, this ritual of urging the wheel of the vow command should be added to this. First, as before, practice the wheel of the Vajra Mandala. Slightly different is that in the Vajra directions of the Dharma origin, contemplate that all Buddha-fields of other directions are contained within. On its vase, contemplate the Vajra Mandala as previously described, within the stupa mudra where this Buddha-field is contained. Within it, on the seat of the sun mandala, contemplate the Bhagavan Akshobhya, his body color like the color of precious beryl. Possessing the earth-touching mudra, his body completely filled with all the Vajra Mandalas. At his heart, Manjushri, primordially enlightened.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུ་རླའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རལ་གྲི་ལོ་མ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན་སྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྩི་བས་རྣམས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྒོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་མཛད་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ནི་ལྷག་པར་གང་ཟག་ངན་པ་གནས་པའི་ས་ཡིན་པས། དེ་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཡི་གེ་

【汉语翻译】
观想：身色白色，具足五面五髻，以鲜花为庄严，手持般若波罗蜜多经函等八种器物。于其心间，在月轮之上，观想名为妙吉祥智慧勇识者，身色如毗琉璃，手持宝剑和金刚杵。于其心间，观想名为誓句教令轮，为剑叶状，具有三十二个轮辐，颜色如珍宝因陀罗尼罗，以藏文ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。以其为根本，以三十二个根本秘密真言的字为标志。观想这些字也具有同样的颜色，并放射出红色的光芒。然后，在东方的清净刹土中，在佛陀的清净刹土中，观想名为金刚界的薄伽梵毗卢遮那佛，其身形殊妙超胜，为了调伏完全清净的所化众生而显现，成办一切众生的利益，被无数的菩萨围绕和瞻仰，被五百位金刚持等围绕和守护，被天、龙、非天等有缘的众生所围绕和瞻仰，进行供养和赞颂的清净刹土。同样，在南方、西方和北方，观想名为金刚地的薄伽梵宝生佛，名为金刚峰的薄伽梵无量光佛，名为金刚事业的薄伽梵不空成就佛，各自的刹土都是清净的。在这个佛土中，也同样观想坛城，特别是这个佛土是恶劣之人所居住的地方，为了调伏他们，观想金刚持的坛城，被如前所说的金刚使者众所围绕，他们极其凶猛，对于猛烈的行为给予极大的加持。然后，首先从誓句教令轮中，观想文字

【英语翻译】
Visualization: The body is white in color, with five faces and five topknots, adorned with flowers, and holding eight objects such as the Prajnaparamita Sutra. In its heart, on top of the moon disc, visualize the Manjushri Wisdom Hero, whose body is the color of lapis lazuli, holding a sword and a vajra. In its heart, visualize the Wheel of the Command of the Vow, which is sword-leaf-shaped, with thirty-two spokes, the color of precious Indranila, marked with the letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Based on this, it is marked with the thirty-two root secret mantra letters. Visualize that these letters also have the same color and emit red light. Then, in the pure land of the east, in the pure land of the Buddha, visualize the Bhagavan Vairochana Buddha of the Vajra Realm, whose body is excellent and superior, appearing to tame the completely pure beings to be tamed, accomplishing the benefit of all beings, surrounded and admired by countless Bodhisattvas, surrounded and protected by five hundred Vajradharas, surrounded and admired by gods, nagas, asuras, and other fortunate beings, offering and praising the pure land. Similarly, in the south, west, and north, visualize the Bhagavan Ratnasambhava Buddha of the Vajra Land, the Bhagavan Amitabha Buddha of the Vajra Peak, and the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha of the Vajra Karma, each with their own pure land. In this Buddha land, visualize the mandala in the same way, especially since this Buddha land is a place where evil people live. In order to tame them, visualize the mandala of the Vajradhara, surrounded by the Vajra messengers as mentioned before, who are extremely fierce and bestow great blessings on fierce actions. Then, first, from the Wheel of the Command of the Vow, visualize the letters

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་མགོའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བས་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་གནམ་གྲུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣར་མི་བཟོད་པས་ས་འཁྲུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་ལྟར་འབར་བས་བལྟར་མི་བཟོད་པ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ། དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པས་མཉན་པར་འོས་ཤིང་བདེན་པའི་ཚིག་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་འདུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་
ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
当莲鬘的光芒照射到东方世界时，愿佛土充满。然后，如所说“猛烈催动教令轮”之语一般催动，诸佛及其眷属忆念各自誓言后，从各自心间发出誓言心髓的光芒，融入根本秘密真言的字中，化为光芒，成为誓言教令轮。之后，轮自身在各自头顶上方的虚空中猛烈旋转，因极其猛烈的旋转，发出轰轰烈烈的巨响，如天崩地裂般的声音令人难以忍受，大地摇动，佛土剧烈震动。如熔化的陨铁般燃烧，令人无法直视。因各自誓言的力量所生，即使是诸佛也无法摧毁和击败。因很好地进行誓言的教导，所以观修宣说值得倾听且真实的话语，催促后聚集于此佛土，诸佛和菩萨们，以及明王金刚持及其眷属全部聚集后融入文殊智慧勇识，以誓言的力量化为光芒，成为忿怒之王阎魔敌猛烈燃烧之身。有天神的世间人，无论有誓言或无誓言，都聚集在忿怒之王面前，顶礼并合掌。具有誓言者，依誓言迅速成办事业；不具誓言者，也应摄持誓言。之后，我对他们随欲催动和委派事业。然后，在南方、西方和北方也同样催动。之后，此佛土中诸佛全部聚集，忆念猛烈的业，特别是观修并催动金刚使者的会众变得极其恐怖的坛城，如前一样。此名为“催动教令轮”的仪轨，能迅速成办先前所说的所有事业。此名为誓言教令轮的如来

【英语翻译】
When the light of the lotus garland shines upon the eastern world, may the Buddha lands be filled. Then, as it is said, "fiercely urging the wheel of command," urge as spoken. May the Buddhas and their retinues remember their respective vows, and from their hearts may the light of the essence of the vows arise. May it dissolve into the letters of the root secret mantra, transform into light, and become the wheel of the vow's command. Then, may the wheels themselves rotate fiercely in the sky above each of their heads. Because of the extremely fierce rotation, a roaring and crackling sound, like the sound of the sky collapsing, becomes unbearable to the ears, the earth shakes, and the Buddha lands tremble violently. Burning like molten meteoric iron, it is unbearable to look at. Born from the power of their respective vows, even the Buddhas cannot destroy or defeat it. Because the teachings of the vows are well conducted, meditate on proclaiming words that are worthy of listening to and true, and after urging, gather in this Buddha land. May all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Vidyaraja Vajradhara and his retinue, gather and dissolve into Manjushri Jñanasattva, and by the power of the vow, transform into light, becoming the fiercely blazing form of the Wrathful King Yamantaka. May the worldly beings with gods, whether with or without vows, gather before the Wrathful King, prostrate and join their palms. Those with vows will quickly accomplish the work according to their vows; those without vows should also uphold the vows. Then, I will urge and entrust them with the work as I desire. Then, urge in the same way in the south, west, and north as well. Then, may all the Buddhas gather in this Buddha land, remembering the fierce activities. In particular, meditate and urge the mandala of the Vajra messengers' assembly, which has become extremely terrifying, as before. This ritual called "Urging the Wheel of Command" quickly accomplishes all the works previously spoken of. This is called the Tathagata of the Vow's Command Wheel.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་མངག་གཞུག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ།
གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བ་བཟང་པོ་བཤད་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་མཐུ་ལྡན་པས། །གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་གྱུར་ན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལས་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྲུལ་གྱི་ཤ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ། །སྤྲ་ཚིལ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ནེ་ལེའི་སྦུ་དང་པགས་པ་དག །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དག་དང་ནི། །སྟག་དང་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །ཁྱི་དང་ཕག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཞན་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སྲོག་ཆགས་
ཀྱི། །སོ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་གསང་བའི་དྲི་མ་དང༌། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་སྨད་དཀྲིས་དང༌། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །གནས་ལ་བདུག་དང་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལ། །དབྱེ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པ་བཟླས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དེ། །ཆུ་ཀླུང་ལམ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡི། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བླངས་བྱས་ནས། །སྨན་དང་སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེས། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུག་པར་བྱ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུ་གུལ་དག །དཀར་པོའི་བདུག་པས་བདུགས་བྱས་ཏེ། །ལམ་ཆེན་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེའི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ཡི། །དབྱེ་བའི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་དང་དེ་ཡི་ལྷ། །བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་ག

【汉语翻译】
能催动一切誓言。能极好地成办包括天神在内的一切世间的誓言、生命之轮的役使等一切事业。能汇集一切加持，称为能催动一切圆满权力的所有事业之自性，如是开示完毕。

开示使所修对象与有福者、被天神守护者分离之方法的两种仪轨。

于调伏恶毒事业中，宣说善妙之事，若所修对象为帝释天等，为天神及具力夜叉所守护，则所修对象会显得对修行者具有力量。彼时应极力开始具备两种作用的结合。以上所说的物品中，应极好地制作所修对象的形象。蛇肉与蛇皮，应使之附着于该形象上。天神的形象，应用蜂蜡极好地制作。蓝靛的绒毛与树皮，应使之附着于该形象上。之后于所修对象的形象上，用黑旃檀等，以及虎、狐狸、狼、狗和猪等，夺取他命的生命之牙齿和气味等所有，以及名为“不取”的生物的隐秘气味，以及妓女的下裙等，将这些混合在一起，涂抹和熏染于所修对象的形象和处所。彼时，应念诵具有区分的催请词的根本真言。之后，应将所修对象的形象，埋藏于具有河流大道的左侧。之后，自己沐浴后，取来天神的形象，用药物、香和珍宝，好好地涂抹。用两种檀香和旃檀，用白色的熏香熏染后，埋藏于具有大道的河流的右侧。先前开示的等持，即宣说大种轮的，应于此处修习区分的等持。彼时，念诵的真言是：“某某与彼之天神，भेदशयफट् (bheda śaya phaṭ，贝达 舍亚 帕特，分离 卧 泮)”应于根本咒之后念诵。之后于半月时，等持之顶

【英语翻译】
That which urges all vows. That which perfectly accomplishes all the vows of all the worlds, including the gods, and all the activities of commanding and sending the wheel of life. That which gathers all blessings, called the nature of urging all activities of all perfect powers, thus the teaching is completed.

The two rituals of the method of separating the object of practice from the fortunate ones and those protected by the gods are taught.

In the work of subduing the wicked, in the explanation of good deeds, if the object of practice is Indra, etc., protected by gods and powerful yakshas, then the object of practice will appear to the practitioner to have power. At that time, one should diligently begin the combination of the two actions. From the items mentioned above, one should make a very good image of the object of practice. Snake meat and snake skin should be attached to that image. Whatever the image of the god is, it should be made very well from beeswax. The fluff and bark of indigo should be attached to that image. Then, on the image of the object of practice, with black sandalwood, etc., and tiger, fox, wolf, dog, and pig, etc., all the teeth and odors of the life-taking creatures, and the secret odor of the creature called "does not take," and the lower skirt of a prostitute, etc., mix these together and smear and fumigate the image and place of the object of practice. At that time, the root mantra with the distinguishing urging words should be recited. Then, the image of the object of practice should be buried on the left side of the river with the great road. Then, after bathing oneself, take the image of the god, and smear it well with medicine, incense, and jewels. After fumigating with two kinds of sandalwood and sandalwood, with white incense, bury it on the right side of the river with the great road. The samadhi previously taught, that is, the one that explains the great wheel, should be practiced here as a distinguishing samadhi. At that time, the mantra to be recited is: "So-and-so and that deity of his, bheda śaya phaṭ (भेदशयफट्，贝达 舍亚 帕特，separation, lying, phaṭ)" should be recited after the root mantra. Then in the half moon, the peak of samadhi

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གྱུར་པ་ཡིས། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་འབད། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས། །བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ། །ཐབ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བར། །དམར་པོའི་ཤིང་ངམ་དྲིས་བསྒོས་པའི། །བུད་ཤིང་དག་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བུད་མེད་དག་ལས་མེ་བླངས་ཏེ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡི། །སྤྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འབྱུང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ། །བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ་དག །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་དེ་ལ་ཉིན་རེ་སྤྱིན། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་བར། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩོན་བྱས་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡང༌། །
དེ་ཚེ་ལྷ་དང་བྲལ་གྱུར་ནས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེས་བསྐོར་བར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག །མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཏེ་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མང་པོས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོད་དང་རིགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དག་དང༌། གང་གིས་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དག་གི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ངག་ནི་གཟི་བྱིན་ཆེ་བ་དང༌། དཔུང་ཆེ་བ་དང༌། གནས་བཟང་བ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་གྱིས་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བའི་རྫས་རྣམས་དང༌། སྦྲུལ་ག

【汉语翻译】
以专一之心，勤奋地进行念诵和修持。从黑方的初一开始，到十四或十五之间进行。之后在白方的初一，开始进行怀业的火供。将灶台做成弓的形状，用红色的木头或者熏香过的木柴，点燃后，从妇女那里取火，用红色花朵的熏香，认真地进行火供。先前所说的等持，名为大种轮的，怀业的等持，是哪个就在这里修习哪个。那时念诵的秘密真言是，名为某某的本尊，བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最后加上娑婆诃。在根本咒语之后念诵。那时每天都将美味的食物供养给朵玛。像这样如果努力修持到月圆时，所修之人如果具有福德，
那时就会离开本尊，非常喜欢我，修行者就是大自在，将战胜一切恶毒。所修之人凡是具有福德的，就会出现与生俱来的护法等等。比如名为帝释天，掌管天人和人间的，被他所围绕的人们都会受到守护。居住在人间，那些具有福德的人们，会被很多具有威力的人守护。此外，还有田神和家神等等，以及通过火供等方式侍奉的本尊们也会守护，如果不是修行者所能控制的，那么那时修行者或者殊胜的修行道友的梦中就会出现这样的景象：所修之人，语言具有威严，军队强大，住所优良，具有盔甲和武器。如果出现这种情况，那么那时修行者就应该开始进行名为具有二业的修持。那二业是什么呢？就是分离和怀业。其修持方法如下：首先是所修之人的足迹和气味等等，以及房屋，毒药和毒药的寿命等等热性的物品，以及蛇。

【英语翻译】
With a focused mind, diligently engage in recitation and practice. Begin from the first day of the dark fortnight and continue until the fourteenth or fifteenth. Then, on the first day of the white fortnight, commence the fire offering for subjugation. Shape the hearth like a bow, using red wood or fragrant firewood. Obtain fire from women, and with incense of red flowers, earnestly perform the fire offering. The samadhi mentioned earlier, called the Great Element Wheel, whichever is the samadhi for subjugation, meditate on that here. At that time, the secret mantra to recite is: the deity named so-and-so, བྷ་ཤ་ཡ་ན་ཡེ་ཤེས་པ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ending with Svaha. Recite it after the root mantra. At that time, offer delicious food to the torma every day. If you diligently practice in this way until the full moon, the one being practiced upon, if they possess merit,
Then they will depart from the deity and become very fond of me. The practitioner will be a great sovereign, and will conquer all malice. Those being practiced upon who possess merit will have protectors from birth, such as Indra, who governs the realms of gods and humans, and the people surrounded by him will be protected. Residing in the human realm, those who possess merit will be protected by many powerful beings. Furthermore, the field deities and family deities, as well as the deities served through fire offerings and other means, will protect them. If it is something that the practitioner cannot control, then at that time, the practitioner or the excellent Dharma friends will have visions in their dreams such as: the one being practiced upon will appear with speech of great majesty, a strong army, an excellent dwelling, and possessing armor and weapons. If such a thing occurs, then at that time, the practitioner should begin the practice called possessing two karmas. What are those two karmas? They are separation and subjugation. The method of practice is as follows: First, the footprints and scent of the one being practiced upon, as well as their house, poison, and hot substances such as poisonous lifespans, and snakes.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཤ་དང་པགས་པ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གྲོ་ག་འམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་དང་རིགས་དང་རུས་དང་མིང་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༌། སྟག་དང་ཝ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་དང༌། བྲུན་དང་མ་ལེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་བྱི་ལ་དང། ར་ཐུག་རེ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་རང་གི་མ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། དེ་དག་གི་ཆུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ང་བར་གྱུར་ཅིང་སྨད་པའི་རྫས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་སྨད་དཀྲིས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་དྲེའུ་དང་མཛོའི་རྨིག་པ་དང་དྲི་
ཆུ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆ་གཅིག་བྱུག་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གནས་ལ་ཡང་བྱུག་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆ་གཅིག་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་བདུག་ཅིང་གནས་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལེགས་པར་དགུག་ཅིང་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡོན་ངོས་སུ་དོང་བྲུས་ཏེ། དེ་དེར་ལམ་དང་ཆུ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་བཅུག་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ལག་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཞི་པའམ་ཚོན་གང་བ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བྲི། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཀར་མེ་ཎ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་གླན། གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་གོ་ཏྲ་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲིས། གཅིག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སེ་བེ་ན་པཱ་ལཾ་ཙ་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བྲི། དེ་ནས་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱད་ཀིའམ་ཝའམ་ཁྱིའི་ཐོད་པ་ཞིག་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་བྷེ་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅ

【汉语翻译】
应当用血肉和皮肤来制作所要作法的形象。在箭杆或树皮等等上面，清楚地写上地区、种姓、家族和名字，然后放入形象的心脏部位。然后，将黑色的古古尔香，以及老虎和狐狸等等凶猛野兽的牙齿，粪便和名为“不让拿走”的动物猫，还有公羊，因为这些会进入自己的母亲。这些东西的隐秘之处的气味是：用这些东西的尿液反复浸泡，变得非常臭，是下贱的物品，以及妓女的裹阴布等等混合在一起，再与骡子和牦牛的蹄子和尿液等等混合，混合成一份涂料。涂抹在所要作法的形象和地点，并且撒播。一份用来焚烧，也用来焚烧形象和地点。然后，也要做将所要作法者很好地勾招和放入形象中的行为。然后，在一只羊的头盖骨上写上根本咒之后，写上“某某和他的神灵 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”，然后将形象放入头盖骨中。在具有大路的大河的左侧挖一个坑，让它背对着道路和河流放入其中，也要做勾招的行为，很好地隐藏起来放置。然后，咒师自己好好地洗浴，穿上干净的衣服，用好闻的香涂抹手。用蜂蜡制作四个四指或一拃长的所要作法的神灵形象。在这些形象的心脏部位写上各自的种子字阿。在箭杆或纸上写上“某某 卡 尔 玛 纳 帕 朗 匝 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”，然后放入一个形象中。在一个形象中写上“某某的 凯 德 Ra 帕 朗 匝 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”。在一个形象中写上“某某 郭 德Ra 帕 朗 匝 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”。在一个形象中写上“某某 塞 贝 纳 帕 朗 匝 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”。然后，将白色的古古尔香和两种檀香以及冰片等等好的药物，香和宝石混合在一起，涂抹在那个形象上。然后，在豺狼或狐狸或狗的头盖骨上写上根本咒之后，写上“某某和他的神灵 呗 德 夏 亚 帕 ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)”。

【英语翻译】
One should make the image of the one to be acted upon from flesh and skin. On an arrow shaft or tree bark, etc., clearly write the region, caste, family, and name, and then insert it into the heart of the image. Then, black gugul incense, and the teeth of fierce predators such as tigers and foxes, feces, and the animal cat called "do not let take away," and ram, because these enter their own mothers. The smell of the secret place of these things is: repeatedly soak them in the urine of these things, which becomes very smelly, is a vile object, and the wrapping cloth of a prostitute, etc., mixed together, and then mixed with the hooves and urine of mules and yaks, etc., and mixed into a portion of paint. Smear it on the image and place of the one to be acted upon, and also scatter it. One portion is used for burning, and also used for burning the image and the place. Then, one should also perform the action of well summoning and inserting the one to be acted upon into the image. Then, after writing the root mantra on a sheep's skull, write "So-and-so and his deities bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)," and then put the image into the skull. Dig a pit on the left side of a river with a great road, and put it in there with its back to the road and the river, and also perform the action of summoning, and hide it well and place it. Then, the mantra practitioner himself should bathe well, put on clean clothes, and smear his hands with good-smelling fragrance. Make four four-finger or one-span images of the deity of the one to be acted upon from beeswax. Write the seed syllable A in the heart of each of these images. On an arrow shaft or paper, write "So-and-so karmaṇa pālaṃ tsa bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)," and then put it into one image. In one image, write "So-and-so's kṣetra pālaṃ tsa bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)." In one image, write "So-and-so gotra pālaṃ tsa bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)." In one image, write "So-and-so sebena pālaṃ tsa bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)." Then, mix white gugul incense and two kinds of sandalwood and camphor, etc., good medicine, incense, and jewels, and smear it on that image. Then, after writing the root mantra on the skull of a jackal or fox or dog, write "So-and-so and his deities bhe de sha ya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，destroy)."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ནེ་ལེའི་སྤུ་དང་པགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་དཀྲིས་ནས་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ། ལམ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་གཡས་ངོས་སུ་དོང་བརྐོས་ཏེ། དེ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྟག་པ་བསྟན་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས། དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྦྲུལ་དང་ནེ་ལེའི་ཚོགས་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། སྦྲུལ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ། ནེ་ལེ་རྣམས་ནི་དེའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ནི་ནེ་ལེར་གྱུར། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཐབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་ཤིང་ཐོད་པ་དག་ལ་བྲི་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་གཙང་གིས་མེ་ལྷ་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་AAE་ཧྱེ་ཧི་སདྱ་ཡ་དེ་བ་དྟྟ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨཱ་གྩྪ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་མ་སདྱ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བས་ས

【汉语翻译】
写下所作之事。然后用羱羊毛和皮革包裹这些塑像，放入头盖骨中。在道路和河流的右侧挖一个坑，将面向所作之事的背部埋在那里。然后回到自己的住所，修习金刚坛城并进行供养。此后，如先前所述，从开显大种坛城之三摩地中，如所说般好好修习分别之三摩地。从自己心间的种子字的光芒中，化现出众多蛇和羱羊群，蛇融入所作之事，羱羊融入其神祇。神祇变成羱羊，所作之事变成蛇。观想它们以相互憎恨之心激烈争斗，并念诵秘密真言。那个秘密真言，就是如先前所说，写在头盖骨上的那个。就这样从黑月一日开始，到黑月十四或十五日之间，半个月内努力修行。这能使所作之事与诸神分离。然后，为了使那些神祇非常喜欢我，开始进行怀业火供。从白月一日开始，到十五日之间，每天都努力进行如前所述的火供。首先供养火神，然后供养薄伽梵阎魔敌，然后请薄伽梵离开。之后，用净水洒向火神，迎请所作之事的诸神，并供养力所能及的火供。这是迎请所作之事诸神的心髓：嗡 AAE 嘿嘿 萨ദ്യ་ཡ་ དེ་བ་དཏྟ་ 阿嘎恰ཡ་ 阿嘎恰ཡ། 扎 吽 བཾ་ ཧོཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵，用手以莲花之势合拢，拿着花朵投入火中。然后，当诸神降临火中时，将先前所说的供品逐一焚烧，并在根本咒语之后，加上“妈妈 萨ദ്യ་སྱ་ དེ་བ་དཏྟ་ 哇夏 玛那耶 斯哇哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语来供养供品。对于美味的食物朵玛，也念诵任何秘密真言

【英语翻译】
Write down what is to be done. Then wrap those images with the wool and skin of a bharal sheep, place them in a skull. Dig a pit on the right side of the road and river, and bury it there, with the back facing what is to be done. Then return to your own place, practice the Vajra Mandala and make offerings. After that, as previously stated, from the Samadhi of revealing the Great Element Mandala, practice well the Samadhi of Differentiation as it has been said. From the light of the seed syllable in your heart, emanate many groups of snakes and bharal sheep. The snakes dissolve into what is to be done, and the bharal sheep dissolve into its deities. The deities become bharal sheep, and what is to be done becomes snakes. Visualize them fighting fiercely with mutual hatred, and recite the secret mantra. That secret mantra is the one previously mentioned, written on the skull. In this way, starting from the first day of the dark month, until the fourteenth or fifteenth day of the dark month, strive for half a month. This will separate what is to be done from the deities. Then, in order to make those deities very fond of me, begin the fire offering of subjugation. Starting from the first day of the white month, until the fifteenth day, strive each day for the fire offering as previously described. First, offer to the fire god, then offer to the Bhagavan Yamantaka, then request the Bhagavan to depart. After that, sprinkle pure water on the fire god, invite the deities of what is to be done, and offer as much as possible in the fire offering. This is the heart essence of inviting the deities of what is to be done: OM AAE hye hi sadya ya deva datta aagaccha ya aagaccha ya. JAH HUM BAM HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite this, and with the fingers of the hands joined in the lotus posture, holding flowers, throw them into the fire. Then, when the deities have come into the fire, burn each of the previously mentioned offerings one by one, and after the root mantra, add the mantra "mama sadya sya deva datta vasha manaye svaha." (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to offer the offerings. For the delicious food tormas, also recite any secret mantra

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དེ་དག་བདག་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་ཅན་ལྷས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །གང་དག་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །གདོན་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཐབས། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེ་དགུ་གང་དག་རང་རང་གི །མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སོགས། །དེ་དག་ཐར་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་དང་ནི་མ་ཞེན་དང༌། །ལུས་ཀུན་མ་རུངས་བྱས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ།། སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་འདོད་ཕྱིར་རམ། །གལ་ཏེ་ཀྱལ་ཀའི་ཕྱིར་ཡང་རུང༌། །བཟའ་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གདོན་དག་མཐུ་ཆེན་དང༌། །མཐུ་ཆུང་གྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བཟླས་སོགས་མཐུ་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ལྡན་གྱུར་པ་ལས། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་དག །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །ཕྲ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་རྣམས། །ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐར་པར་མ་གྱུར་ན། །དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །གདོན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་དེར་ཐར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ལ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྔ་མོ་ལ། །ཚོགས་བདག་བཅས་པ་བསྐྱོན་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ནས་ནི། །ལྷོའམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡིས། །བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས། །དེ་ཡིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་ན། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བག་ཟན་བཟང་པོ་དག་ལས་ནི། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བྱ། །གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་ཐུར་ལ་བྱིལ་བར་བྱ། །ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ན། །གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ། །སྐྲ་ཚུགས་གྱིན་ལ་བརྫེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་
དོག་བཟང་པོ་ཡི། །སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ར

【汉语翻译】
应行布施。如此半月之中，每日行持，则所修之神祇将喜悦于我。此后，我的事业将得以圆满成就。

对于所修之有福者，被诸神严密守护者，使其与神分离之仪轨，名为“具二业”，至此圆满。

从四种事业之门中，解脱邪魔之仪轨，连同护命之法一同宣说。

此后将要宣说的是：凡是被邪魔所缠之人，从那些邪魔中解脱的方法，将宣说美好的仪轨。凡是众生各自的，当其性相变为其他时，就应知是被邪魔所缠。为了使那些被其疾病侵袭者等解脱，对于执着与不执着，以及身体全部不适等情况，应知仪轨的差别。为了布施焚烧供品朵玛，或者仅仅是为了戏谑，或者以食用的想法进入，应知仪轨的差别。如果邪魔有大力者和，变为小力者之差别，应知仪轨的差别。咒师念诵等具力者和，同样不具力者之差别，应知仪轨的差别。首先布施焚烧供品朵玛等，以极为寂静的加持，使障碍全部寂静。以微细之方法解脱者，将以彼之方法而得解脱。若以此不能解脱，则以怀业之焚烧供品朵玛，使邪魔全部欢喜。中等者则于此解脱。如果难以调伏者，则对其进行驱逐之加持。于金刚风之鼓上，施加会主等，幻化出名为不动者之，金刚忿怒尊，驱逐至南方或具力之方。以金刚焚烧供品朵玛，努力进行驱逐之加持。对于极难解脱者，若以此仍不能解脱，则应开始进行诛杀之加持。从上好之糌粑中，好好地制作邪魔之影像。当具有寒冷之疾病时，影像的颜色为青蓝色，头发向下垂。当具有炎热之疾病时，影像的颜色为红黄色，头发向上竖起。然后于颜
色美好之，上方放置影像。然后

【英语翻译】
Should be given as charity. In this way, if one practices each day for half a month, then the deities to be accomplished will be pleased with me. Thereafter, my work will be perfectly accomplished.

The ritual for separating those to be accomplished, the fortunate ones, who are closely guarded by the gods, from the gods, called "Having Two Actions," is thus completed.

The ritual for liberation from evil spirits through the four types of actions, along with the protection of life, is taught.

Now, what is to be explained is: For those who are possessed by evil spirits, the method of liberation from those evil spirits, a good ritual will be explained. When the characteristics of any living being change, it should be known that they are possessed by evil spirits. To liberate those who are afflicted by their illnesses, etc., one should understand the differences in rituals based on attachment and non-attachment, and when the whole body is uncomfortable. Whether it is for the sake of offering burnt offerings and torma, or just for fun, or entering with the intention of eating, one should understand the differences in rituals. If there is a difference between evil spirits being powerful and becoming less powerful, one should understand the differences in rituals. One should understand the differences in rituals based on whether the mantra practitioner is powerful with recitations, etc., or similarly not powerful. First, offerings of burnt offerings and torma, etc., with extremely peaceful blessings, should pacify all obstacles. Those who are liberated by subtle means will be liberated by that very means. If one is not liberated by this, then with the burnt offerings and torma of subjugation, all the evil spirits should be made happy. The middling ones will be liberated there. If there are those who are difficult to subdue, then one should perform the blessing of expulsion on them. On the drum of Vajra Wind, inflict the Lord of Hosts, and then emanate the Vajra Wrathful One, called Immovable, and expel them to the south or the powerful direction. With Vajra burnt offerings and torma, one should diligently perform the blessing of expulsion. For those who are extremely difficult to liberate, if one is still not liberated by this, then one should begin to perform the blessing of killing. From the best tsampa, one should make a good image of the evil spirit. When one has a cold disease, the color of the image should be bluish-gray, and the hair should be smoothed downwards. When one has a hot disease, the color of the image should be reddish-yellow, and the hair should be raised upwards. Then, on a
beautiful color, the image should be placed. Then

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །ནད་པའི་ལུས་ལ་གདོན་རྣམས་ཀུན། །དྲངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་དག །ནད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྐོར་བྱས་ཤིང༌། །གདོན་གྱི་གཟུགས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བླངས་བྱས་ཏེ། །ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སོང་ལ། །དྲག་པོའི་ཧོམ་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་དུམ་བུར་གཏུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོས་པས་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ནད་པ་དག་ལ་ཡང། །ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལས། །གསོར་མི་རུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གདོན་ལས་ཐར་པ་ཡི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། ཆོ་ག་སླ་བ་དང་བར་མ་དང་དཀའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔགས་པའི་མཐུ་རྩལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་མ་ཞེན་པའི་གདོན་ལས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །ཅུང་ཟད་ཞེན་པ་ལས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆེར་ཞེན་པ་ལས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཀྱལ་ཀའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གང་མཐུ་མེད་པའི་གདོན་གྱི་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་སླའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་འབྲིང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པའི་ནུས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་
བའི་མཐུ་དང་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དག་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐར་པར་དཀའ་བ་དང་སླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐར་བར་སླ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བར་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་དབང་གི་གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
金刚使者，将病人身上的所有邪魔，引出并融入替身中。然后用黑色丝线，缠绕病人的身体，并将邪魔的替身捆绑。之后取走替身，前往南方或具力方向，点燃忿怒火供，用锋利的宝剑，将替身切成碎片，愤怒地将其焚烧。然后，再用长寿宝瓶为病人灌顶。通过此仪轨，凡是被邪魔缠身十二年者，除了无法救治的，其余都能完全解脱。这是从邪魔中解脱的，简略仪轨的阐述。其中，从邪魔中解脱的仪轨，也有简易、中等和困难的差别。这要通过执着的差别、意念的差别、能力威力的差别、以及咒师的威力来了解。其中，执着的差别是这样的：对于不执着的邪魔，容易解脱；对于稍微执着的，属于中等；对于非常执着的，难以解脱。意念的差别是这样的：以玩笑心态参与的，容易解脱；为了获得食子和火供等而参与的，属于中等；以杀戮心态参与的，难以解脱。能力威力的差别是这样的：被无能力的邪魔所缠绕的，容易解脱；被有能力的所缠绕的，属于中等；被能力强大的所缠绕的，难以解脱。咒师的能力威力的差别是这样的：通过灌顶、禅定和念诵等努力的力量，以及神灵加持的力量的大小，也会导致解脱的难易程度不同。对于容易解脱的，通过息灾食子和火供的方式就能解脱。对于中等的，在息灾之后，再进行怀爱食子和火供，这样通过两种事业的方式就能解脱。对于困难的，在这些之后

【英语翻译】
The Vajra messenger draws out all the evil spirits from the patient's body and merges them into the effigy. Then, black threads are wrapped around the patient's body, and the effigy of the evil spirit is bound. After that, the effigy is taken and sent to the south or a direction of power, a wrathful homa is kindled, and with a fine sword, the effigy is cut into pieces and burned in the fire with wrath. Then, the patient is also empowered with the vase of longevity. Through this ritual sequence, those who have been possessed by evil spirits for twelve years, except for those who cannot be cured, will be completely liberated. This is a concise explanation of the ritual for liberation from evil spirits. Furthermore, the ritual for liberation from evil spirits also has distinctions of being easy, medium, and difficult. This should be understood through the distinctions of attachment, the distinctions of intention, the distinctions of power and influence, and the distinctions of the power and skill of the mantra practitioner. Among these, the distinction of attachment is as follows: it is easy to be liberated from evil spirits that are not attached; it is medium to be liberated from those that are slightly attached; it is difficult to be liberated from those that are very attached. The distinction of intention is as follows: it is easy to be liberated for those who participate with a joking intention; it is medium for those who participate for the sake of desiring tormas and fire offerings; it is difficult to be liberated for those who participate with the intention of killing. The distinction of power and influence is as follows: it is easy to be liberated for those who are possessed by evil spirits without power; it is medium for those who are possessed by those with power; it is difficult to be liberated for those who are possessed by those with great power. The distinction of the power and influence of the mantra practitioner is as follows: the degree of effort in empowerment, samadhi, and recitation, as well as the power of the blessings of the deities, also leads to differences in the ease and difficulty of liberation. For those who are easy to liberate, liberation can be achieved through peaceful tormas and fire offerings. For those of medium difficulty, after the peaceful rites, loving and powerful tormas and fire offerings are performed, and in this way, liberation is achieved through the two activities. For those who are difficult, after these

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་པོའི་ལས་སུ་གྱུར་པ། བསྐྲད་པ་དང་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་ལས་གསུམ་པའམ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འདི་དག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གང་དག་སྔ་མའི་གནས་ལས་བཞིན་མདངས་དང་བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མི་མཛེས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། བསམ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། མི་དགེ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། ཚུལ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་གྱུར་པ་མེད་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནད་ཀྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གདོན་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །གདོན་དག་ཀྱང་བཤམས་པའམ་བསྐུལ་བའམ་ཕྲད་པའམ་ལན་གྱི་རྒྱུས་སྐྱེ་དགུ་འཚེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གདོན་དག་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་གཙང་མ་དག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའོ། །གདོན་གང་དག་ཆུ་དང་ས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཟས་གཙང་མ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། གང་དེ་དག་གིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ནད་གྲང་ཞིང་ལུས་དང་ཡན་ལག་སྦྲིད་ཅིང་རེངས་པ་དང༌། ནད་ལྕི་ཞིང་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཆུ་དང་སའི་ཧོམ་དང་གཙང་མའི་གཏོར་མས་ཞི་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་ཤིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་ཐའི་མ་མོ་ལྷ་བུ་ནི་ནད་ཚ་བ་དང་
སེམས་དང་ལུས་ལྕི་བས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཐོག་མར་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །གདོན་གང་དག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་མོས་ཤིང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ལྟ་བུ་ནི་ནད་གློ་བུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ཀླུའི་ཧོམ་དང༌། འོ་མའི་གཏོར་མས་ཐར་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་དེས་མཚོ་དང་ལྟེང་ཀ་དང་ཆུ་མིག་དང་རྫིང་དང་ཁྲོན་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་ནས་ཆུ་དང་ས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་ཆུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是猛烈之业，具有驱逐和摧毁之名，因此具有三种或四种业，就能解脱。除了那些已经做好且无法恢复的情况外，其他一切都能完全解脱。被鬼神附身的征兆是这样的：如果某人的面色、想法和行为与之前的状态不同，无论是变得更美还是更丑，想法变得善良还是邪恶，行为举止得体还是不得体，如果没有其他因素导致的变化，就应该知道是被鬼神附身了。此外，众生还会因为疾病而导致鬼神入侵，从而使疾病更加严重。鬼神也会通过布置、引诱、接触或报复等原因来伤害众生，因此应该开始进行从中解脱的仪式。鬼神也根据食物分为三种：喜欢牛奶等干净食物的；喜欢肉和血的；喜欢各种食物的。那些喜欢水和土的鬼神，比如龙等，喜欢干净的食物。如果被它们附身，就会出现寒症，身体和四肢麻木僵硬，疾病沉重，身体和精神虚弱等症状，首先应该用水和土的火供以及干净的食子来平息。那些喜欢住在坟地，喜欢肉和血的太母、天子等，会引起热症，以及精神和身体沉重。对于这些，也应该首先用寂静的焚烧供养和食子来使之高兴，然后用肉的焚烧供养和带有血的食子来使之高兴。那些喜欢各种住所，喜欢各种食物的，比如夜叉、生灵和僵尸等，会引起各种突发疾病。对于这些，应该用各种食物的焚烧供养和食子来使之高兴。对于那些被龙鬼附身的人，如果想要通过龙的火供和牛奶的食子来获得解脱，就应该从湖泊、水池、泉眼、池塘、水井和各种河流中取水和土。然后将所有这些水与珍宝等混合。

【英语翻译】
It is a fierce activity, possessing the name of expulsion and destruction, therefore possessing three or four activities, one will be liberated. Except for those situations that have been done well and cannot be restored, all others will be completely liberated. The signs of being possessed by spirits are like this: If someone's complexion, thoughts, and behavior are different from their previous state, whether they become more beautiful or uglier, their thoughts become virtuous or evil, their behavior is proper or improper, if there is no change caused by other factors, it should be known that they are possessed by spirits. Furthermore, beings will also be invaded by spirits due to the basis of disease, which will make the disease even more serious. Spirits will also harm beings through arrangement, enticement, contact, or revenge, so one should begin to perform the ritual to be liberated from them. Spirits are also divided into three types according to food: those who like clean food such as milk; those who like meat and blood; and those who like various foods. Those spirits who like water and earth, such as dragons, like clean food. If they are possessed by them, there will be symptoms such as coldness, numbness and stiffness of the body and limbs, heavy disease, and weakness of body and mind. First, one should pacify them with water and earth homa and clean torma. Those who like to live in cemeteries and like meat and blood, such as Tai Ma Mo and Lha Bu, cause fever and heaviness of mind and body. For these, one should first please them with peaceful burnt offerings and torma, and then please them with meat burnt offerings and blood-containing torma. Those who like various abodes and like various foods, such as Yakshas, beings, and corpses, cause various sudden illnesses. For these, one should please them with burnt offerings and torma of various foods. For those who are possessed by dragon spirits, if they want to be liberated through dragon homa and milk torma, they should take water and soil from lakes, ponds, springs, pools, wells, and various rivers. Then mix all these waters with gems, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འམ། སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ཏེ་དེར་བ་དམར་སེར་གྱི་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡང་བླུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ས་དེ་དག་དང་གུ་གུལ་དཀར་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་བག་ཟན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་པདྨ་དཀར་པོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་གེ་སར་ལ་ཆུའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་དུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། འོ་མ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ལག་པ་དྲིས་བསྐུས་ཏེ། དང་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་ཆུའི་ལྷ་བསམ་པ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཡང་མཆོད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོ་མའི་ནང་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླུགས་པའི་དགང་བླུགས་དབུལ་ཞིང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་དུ་མར་བརྗོད་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་གཏོར་མ་བཅས་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀླུ་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི། སའི་ཧོ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་མས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་གཏོགས་པ་བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་པདྨ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
将泥土制成的好的瓶子或者干净的容器中，倒入黄色的牛奶和好的花朵，放置好。将那些泥土和白胶香以及吉祥的各种药物混合在糌粑里，制作各种各样的龙的形象，放入水中。然后，在做成莲花形状的曼扎的雄蕊上放置水器。放置好的食物如米饭等，以及牛奶和药物混合的朵玛。另外，像蓝色的花朵等供品，以及牛奶和药物等混合的供品，也如前一样陈设。自己洗浴干净，穿干净的衣服，用香擦拭手。首先，具有自己本尊的瑜伽，首先观想水神，迎请并如前一样供养。然后，也供养自己的本尊，之后供养所有的龙。其中，供养龙的咒语如前一样。之后，在牛奶中倒入药物和谷物，花朵和香，以及珍宝，进行灌顶，并念诵秘密咒语。其中，
秘密咒语是在根本咒语之后念诵：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体：सर्वपन्नग शान्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva-pannāga śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭一切龙，做，梭哈！)以此秘密咒语灌顶成百上千次。然后，对于朵玛也念诵：སརྦ་པན་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：सर्वपन्नग इदं बलिं गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva-pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：一切龙，此供品，接受，使接受，梭哈！)以此秘密咒语念诵多次并回向。对于这些，手印是持有乌巴拉花。然后，将水和朵玛一起带到龙居住的地方。这是从龙的魔障中解脱的仪轨。对于被地神魔障缠身的人，用土的护摩和珍宝的朵玛使之高兴。这个也如先前所示的预备工作一样，除了罪恶的形象之外，做好瓶子的预备工作，放置在莲花上，如前一样供养。然后，从各种珍宝中念诵先前所说的秘密咒语“莲花”，之后念诵：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈！)对于朵玛也念诵那个咒语之后念诵：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：此供品，接受，使接受，梭哈！)以此回向。对于这些，手印

【英语翻译】
Pour yellow milk and good flowers into a good earthen vase or a clean container and place it there. Mix those soils with white guggul and various auspicious medicines into tsampa, make various images of dragons as they are known, and put them into the water. Then, place a water vessel on the stamen of a mandala made in the shape of a white lotus. Also place good food such as rice porridge, and tormas mixed with milk and medicine. In addition, arrange offerings such as blue flowers, and offering substances mixed with milk and medicine, as before. Bathe yourself well, wear clean clothes, and rub your hands with fragrance. First, with the yoga of your own deity, first visualize the water deity, invite them, and make offerings as before. Then, also make offerings to your own deity, and after that, make offerings to all the dragons. The mantra for offering to the dragons is the same as before. After that, pour medicine, grains, flowers, incense, and jewels into the milk, offer a full pouring, and recite the secret mantra. Among them,
The secret mantra is recited after the root mantra: sarva-pannāga śāntaṃ kuru svāhā (藏文，梵文天城体：सर्वपन्नग शान्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva-pannāga śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：May all nagas be pacified, do, svāhā!). With this secret mantra, offer the pouring hundreds and thousands of times. Then, for the torma, also recite: sarva-pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya svāhā (藏文，梵文天城体：सर्वपन्नग इदं बलिं गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva-pannāga idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：All nagas, this offering, accept, cause to accept, svāhā!). Recite this secret mantra many times and dedicate it. The mudra for these is to hold an utpala flower. Then, take the water and torma together to the place where the dragons reside. This is the ritual for liberation from the affliction of the dragons. For those possessed by the affliction of the earth lords, please them with earth homa and jewel tormas. This also, like the previously shown preparation, except for the image of sin, do the preparation of the vase, place it on a lotus, and make offerings as before. Then, from various jewels, recite the previously mentioned secret mantra "lotus", and after that recite: śāntiṃ kuru svāhā (藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, do, svāhā!). For the torma, also recite that mantra, and after that recite: idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā (藏文，梵文天城体：इदं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：This offering, accept, cause to accept, svāhā!). Dedicate with this. The mudra for these

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བུམ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་ས་བདག་གནས་པའི་སར་སྦ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བདག་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལ་ཡང་སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བསྔོ་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ཐར་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་གི་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་མེ་ལྷ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱིན་ནས། དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ལན་སྟོང་དུ་མར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། གཏོར་མ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་གདོན་དག་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་གདོན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཐར་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ནག་པོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་བསྐྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ག་སྔོན་པོ་བྲིས་ཏེ་གཞུག །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁ་ལྷོའམ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བཏང་ནས། གཏ

【汉语翻译】
应与瓶子结合。然后将瓶子埋在土地神所在的地方。这是从土地神的邪魔附身中解脱出来的仪式。对于被女鬼附身的情况，没有特别不同的方法，只需进行息灾火供即可。真言是：阿谛嘎纳札夏玛纳耶 梭哈。（藏文ཨ་ཏི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也应用此真言。对于血食朵玛，也应用萨瓦玛智嘎纳 依当 巴林 哥利哈拿 巴雅 梭哈。（藏文སརྦ་མ་ཏྲི་ག་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来回向。这两个真言都应加在根本真言之后。对于夜叉和鬼等，只需进行息灾火供和供养朵玛即可。或者，对所有邪魔都进行息灾火供和供养朵玛。真言是：在根本真言之后加上萨瓦 嘎拉哈纳 祥定 咕噜 梭哈。（藏文སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来进行火供。朵玛也应在根本真言之后加上萨瓦 嘎拉哈纳 依当 毕林 哥利哈拿 巴雅 梭哈。（藏文སརྦ་གྲ་ཧཱན་ཨི་དཾ་བི་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来回向。
如果努力进行息灾法事仍然无法解脱，则应制作怀业朵玛。首先，应供养火神和薄伽梵阎魔敌。然后，召请所有邪魔并给予火供。之后，在白色和红色的芥子中加入根本真言，再加上萨瓦 嘎拉哈纳 巴香 咕噜 梭哈。（藏文སརྦ་གྲ་ཧཱན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），焚烧一千次。那时，禅定也应如先前所说的从大种的坛城中，按照怀业法事的方法来观想。朵玛也应做成红色，并用同样的禅定和真言来加持。通过这个仪式，邪魔将被控制，并从邪魔中解脱出来。现在，将要展示对于难以解脱者驱逐障碍的仪轨。用蚂蚁窝的土做一个黑色的风幡。在其背面画上象鼻天（Ganesha）的画像并进行加持，然后在象鼻天的心间写上蓝色的嘎字（藏文：ག）。然后将画像面朝南方或东北方放置。在其旁边，在风的坛城中央进行驱逐障碍的火供。同样地，也施放驱逐障碍的朵玛。

【英语翻译】
It should be combined with a vase. Then, the vase should be buried in the place where the earth deity resides. This is the ritual for liberation from being possessed by the demon of the earth deity. For those possessed by the demon of the Matrika, there is no particularly different method; just perform a pacifying fire offering. The mantra is: "A ti ga na pra sha ma na ye svaha." This should also be applied. For the blood torma, also dedicate with "Sarva matri gana idam balim grihna pa ya svaha." Both of these mantras should be added after the root mantra. For Yakshas and Bhutas, etc., just perform a pacifying fire offering and offer a torma. Alternatively, for all demons, just perform a pacifying fire offering and offer a torma. The mantra is: after the root mantra, perform the fire offering with "Sarva grahan shantim kuru svaha." The torma should also be dedicated by adding "Sarva grahan idam bi lim grihna pa ya svaha" after the root mantra.
If, despite efforts in pacifying activities, liberation is not achieved, then a torma of subjugation should be made. First, the fire god and Bhagavan Yamantaka should be worshipped. Then, all the demons should be summoned and given a fire offering. After that, add "Sarva grahan pa sham kuru svaha" after the root mantra to white and red mustard seeds, and burn them a thousand times. At that time, the samadhi should also be contemplated as before, from the mandala of the great elements, according to the method of the activity of subjugation. The torma should also be made red in color, and it should be combined with the same samadhi and the same mantra. Through this ritual, the demons will be controlled and liberated from the demons. Now, the method of expelling obstacles for those who are difficult to liberate will be shown. Make a black wind banner from the soil of an anthill. On its back, make an image of Ganapati and consecrate it, then write the blue letter "ga" (藏文：ག) at the heart of Ganapati. Then place the image facing south or northeast. Next to it, in the center of the wind mandala, perform a fire offering to expel obstacles. Likewise, also cast a torma to expel obstacles.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་མདུན་ན་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་དེ་ལངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རལ་གྲིའི་ཐབས་ཀྱིས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཁྲོས་ཏེ། བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྲེང་བ་ལ་བཟླས་ཤིང་ཟིན་པ་ལ་བརྡེག་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་གཏོར་མ་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ་ལྷོ་འམ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་པ་དེས་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། རལ་གྲི་བསྐོར་བའི་ཐབས་བྱེད་ཅིང་འདོམ་བདུན་གྱི་ཕྱི་ནས་བགེགས་བསྡིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་དེ་བསྐྱལ་ཏེ་སླར་ལོག་པ་དང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་དེའི་ཉིན་མོ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྤྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདོན་དག་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་བསམ་པ་དང་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐར་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཞེན་པ་དབྲལ་བར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར། མཐུ་ཡིས་དབྲལ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཞི་བ་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཆོ་གས་འདུལ་བར་འདོད་ན་དང་པོར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའམ་བེ་ཅོན་མཚན་མ་ནག་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་མམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་བླངས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་འམ། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། 

【汉语翻译】
将替身放入朵玛中，咒师自己进入薄伽梵阎魔敌的等持，作为修行之友，在殊胜者前以请示之态安坐。之后，观想从自己的额头幻化出圣不动明王，化为殊胜之友，将宝剑交付于其手中，令其起身，念诵自己的秘密咒语，以宝剑之法，对附魔者忿怒，旋转并作驱除邪魔之行。咒师自己也应具有阎魔敌的等持，在根本秘密咒之后念诵：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对芥子和念珠念诵，并击打附魔者。
之后，无论男女，任何一人拿着朵玛和替身，向南方或具力之方，行走约一呼声的距离。之后，圣不动明王的咒师念诵自己的秘密咒语，作旋转宝剑之法，在七肘之外威胁邪魔并前行。之后，他们送走替身并返回，咒师自己也应驱除邪魔。之后，在那之后的日子里，进行驱魔的焚烧祭和朵玛的镇压仪式。此仪轨能使难以解脱者也获得解脱。现在，对于那些已执着，且因想法和力量的差异而极难解脱的邪魔，应开始猛烈的行为。因此，对于难以分离的执着，唯有猛烈的行为才能使其解脱；对于难以用力量分离的，则应通过增长禅定和念诵的力量使其解脱。在此，如果想要通过寂静、怀柔和驱逐等事业都无法解脱的那些邪魔，以完全摧毁的仪轨来调伏，那么首先要制作一个黑色的三角形火炉，并放置一个黑色的金刚杵或橛，长八指。在那里，取来坟地的木炭或带刺的、有毒的树木，堆砌成三角形的形状。邪魔的替身可以用蚁穴的土，或麦秸、纸张等来制作，也可以用颜料绘制。

【英语翻译】
Having placed the effigy inside the torma, the mantra practitioner himself enters the samadhi of Bhagavan Yamantaka, and sits in front of the supreme friend of practice in a manner of requesting instructions. Then, visualizing that the noble Achala, the wrathful one, emanates from my forehead and transforms into that supreme friend, hand over the excellent sword to his hand, and having risen, recite one's own secret mantra, and with the method of the sword, be wrathful towards the possessed one. Perform the action of circumambulating and dispelling obstacles. The mantra practitioner himself should also possess the samadhi of Yamantaka. After the root secret mantra, recite: མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite over mustard seeds and a rosary, and strike the possessed one.
Then, any person, male or female, should take the torma together with the effigy and go towards the south or the direction of power, about a shout's distance away. After that, the mantra practitioner of the noble Achala should recite his own secret mantra and perform the method of whirling the sword, and go while threatening obstacles from outside of seven cubits. Then, after those have sent away the effigy and returned, the mantra practitioner himself should also dispel the obstacles. Then, on the day after that, perform the burnt offering and torma of suppressing the obstacles. This ritual will cause even those difficult to liberate to be liberated. Now, for those demons who have become attached and are extremely difficult to liberate due to differences in thought and power, a fierce action should be initiated. Therefore, for those attachments that are difficult to separate, liberation will occur through fierce action itself. For those difficult to separate by power, liberation will occur by increasing the power of meditation and recitation. Here, if one wishes to subdue those who have not been liberated by peaceful, subjugating, and expelling actions with a ritual of complete destruction, then first make a black triangular hearth, and place a black vajra or kīla, eight fingers in length. There, take charcoal from a cemetery or a thorny, poisonous tree and pile it up in the shape of a triangle. The effigy of the demon can be made from soil from an anthill, or from straw, paper, etc., or it can be drawn with paint.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ཚ་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདོག་དམར་སེར་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཞིག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སྐྲ་ཐུར་དུ་བྱིལ་བྱིལ་པོར་འདུག་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པྲེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྐུང་པ་ནག་པོས་བཏགས་ཏེ་ཕུར་པ་ཞིག་ལ་བརྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་དང་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དམ་བེ་ཅོན་ཡང་ཉེ་འཁོར་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་
པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཡི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དག་ནི་དགྲ་བསྲེག་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ཁུགས་པར་མཐོང་བ་དང་དང་པོར་གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ནམ་གཏུན་ཤིང་གིས་ཕྱེ་མར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་ཧོམ་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། སོ་སོའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་བརྫིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པས་མནན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་མནན་ཏེ། གད་མོ་དྲག་པོ་དགོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བ་དང༌། བསྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་གནས་སུ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན། ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། གྲིས་གཏུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའོ། །མནན་པ་ལ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗ

【汉语翻译】
如果患有热病，则制作一个魔的形象，颜色为红黄色，头发竖立。如果患有寒病，则制作一个魔的形象，颜色为蓝灰色，头发向下柔顺地垂着。在这两者的心间写上字母“པྲེ” （藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，字面意思：呸）。然后用黑线缠绕，固定在一个橛子上。然后将橛子、刀、砧木、手杖等也放置在附近。供品和朵玛也如前所述放置。然后咒师自己面向南方，修习本尊瑜伽。生起火神并进行供养仪轨，以及观想世尊阎魔敌并进行供养仪轨，这些都如焚烧敌人时所说的那样，在这里也应理解。然后将魔的形象放置在病人旁边。然后通过三摩地、秘密咒语和祈请诸神的力量，进行勾招魔的加持，并将其融入形象中。然后，在黑线上念诵根本咒语之后念诵“ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध हुं दुष्ट ग्रह बन्ध वं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa graha bandha vaṃ hūṃ，字面意思：嗡，金刚，束缚，吽，恶，鬼，束缚，旺，吽），以此束缚形象。像这样反复进行勾招的加持。当看到魔被勾招来时，首先用橛子刺入五个地方。然后用刀砍。然后用手杖或砧木将其捣成粉末。然后将这些收集起来，在火供中焚烧。然后将炉膛内的所有灰烬等完全收集起来，分别在其上充分揉捏。然后在上面用一块刻有各种金刚图案的石板压住。然后咒师自己用左手伸展的姿势压在上面，发出强烈的笑声，并念诵秘密咒语。其中，刺入橛子、捣碎和焚烧的秘密咒语，是在上面所说的咒语中，将需要降伏的名字的位置替换为“དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།”（藏文：དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།，梵文天城体：दुष्टग्रहान्，梵文罗马拟音：duṣṭagrahān，字面意思：恶鬼）。用刀砍时，在根本咒语之后念诵“ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（藏文：ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：छेद छेद मार मार खड्गेन हुं फट्，梵文罗马拟音：ccheda ccheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ，字面意思：砍，砍，杀，杀，以剑，吽，啪）。镇压时，在根本秘密咒语之后念诵“དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།”（藏文：དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：दुष्टानां ग्रहाणां स्तम्भनि कुरु लं हुं फट्，梵文罗马拟音：duṣṭānāṃ grahāṇāṃ stambhani kuru laṃ hūṃ phaṭ，字面意思：恶鬼们，使之僵硬，做，朗，吽，啪）。

【英语翻译】
If someone has a feverish illness, then make an effigy of a demon, red-yellow in color, with its hair standing on end. If someone has a cold illness, then make an effigy of a demon, blue-gray in color, with its hair hanging down smoothly. Write the letter "པྲེ" (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Roman transliteration: pre, literal meaning: peh) on the heart of both of them. Then, tie it with a black thread and fix it to a stake. Then, place the stake, knife, chopping block, club, and staff nearby. Also, place the offerings and torma as mentioned before. Then, the mantra practitioner himself, facing south, should meditate on the deity yoga. Generating the fire deity and performing the offering ritual, and contemplating the Blessed One Yamantaka and performing the offering ritual, should be understood here as it was taught in the context of burning enemies. Then, place the effigy of the demon near the patient. Then, through the actions of samadhi, secret mantras, and invoking the deities, perform the practice of summoning the demon and absorb it into the effigy. Then, after reciting the root mantra, recite "ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱ་ན་བནྡྷ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बन्ध हुं दुष्ट ग्रह बन्ध वं हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra bandha hūṃ duṣṭa graha bandha vaṃ hūṃ, literal meaning: Om, Vajra, Bind, Hum, Evil, Graha, Bind, Vam, Hum) on the black thread, and bind the effigy. Like this, repeatedly perform the practice of summoning. When it is seen that the demon has been summoned, first stab the effigy with the stake in five places. Then, cut it with the knife. Then, pound it into powder with the club or chopping block. Then, gather these together and burn them in the homa fire. Then, completely gather all the ashes and so on from inside the hearth, and knead them well separately. Then, press down on it with a stone slab on which various vajras are drawn. Then, the mantra practitioner himself presses down on it with the gesture of extending the left hand, laughing loudly and reciting the secret mantra. Among these, the secret mantras for stabbing with the stake, pounding, and burning, are to insert "དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།" (Tibetan: དུ་ཥཊ་གྲ་ཧཱན།, Sanskrit Devanagari: दुष्टग्रहान्, Sanskrit Roman transliteration: duṣṭagrahān, literal meaning: Evil Grahas) in the place of the name of the one to be subdued in the mantra mentioned above. For cutting with the knife, recite "ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།" (Tibetan: ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད་མ་ར་མ་ར་ཁཌྒེན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: छेद छेद मार मार खड्गेन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: ccheda ccheda māra māra khaḍgena hūṃ phaṭ, literal meaning: Cut, Cut, Kill, Kill, with sword, Hum, Phat) after the root mantra. For pressing down, recite "དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།" (Tibetan: དུ་ཥཊྰ་ན་གྲ་ཧཱ་ན་སྟ་མྦྷ་ནི་ཀུ་རུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: दुष्टानां ग्रहाणां स्तम्भनि कुरु लं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: duṣṭānāṃ grahāṇāṃ stambhani kuru laṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: Of evil grahas, make stiff, do, lam, hum, phat) after the root secret mantra.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི། །འདི་ལྟར་ཅི་ནུས་ཞིག་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ནད་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་བྱས་ཏེ། དེར་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་འོ་མས་ལེགས་པར་གང་བར་བྱས་སོ། །ཤིང་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་བཟང་པོས་བ་སོགས་ནས་རས་དམར་པོ་གཙང་མ་གྱོན་ཏེ། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །ནད་པའང་གོས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བསྐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནད་པ་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཁ་བ་ལ་མཚལ་བཟང་པོ་གཏོར་བ་ལྟར་དམར་སྐྱར་གནས་པ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཅུའམ། རིམ་པ་བརྒྱའམ། རིམ་པ་སྟོང་ལ་
སོགས་པ་ནས། ཇི་རིད་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐུག་གི་བར་

【汉语翻译】
已完成。像这样尽力进行猛烈的加持后，然后对于那个病人，用先前所示的寂静加持好好地沐浴。之后，就加入到延寿的仪式中。
那个仪式是这样的：首先，制作一个白色的八瓣莲花坛城，在那里画上八吉祥的形象和手印。在它的中央，放置一个具备所有特征的完美好瓶，颜色是白色的，里面装满药物、珍宝和谷物等，并用红色和白色的母牛乳充分灌满。还要具备好的木制装饰等。然后，自己好好地沐浴，身体涂抹好的香等，穿上干净的红色丝绸，坐在吉祥草垫上，面向西方。病人也穿上干净的白色衣服，放置在坛城的西方，面向东方。然后，自己以具备本尊瑜伽，观想前方有一个好的宫殿，如金刚坛城的轮。在它的中央，在莲花和月轮之上，病人与宝瓶无二无别，观想为无量寿佛，身色如雪，像撒了好的朱砂一样，呈现红白色，位于等印之上，手持甘露宝瓶。在他的心中，也在月轮之上，观想为名为“文殊菩萨本初佛”者，身色白色，头上具有五髻，以八只手而显得庄严，思维他持有智慧波罗蜜多的众多经卷等。在他的心中，也在月轮之上，观想名为“文殊智慧勇识”者，身色红白色，手持莲花之上的寿命宝瓶。或者，像先前一样，观想在等持手印之上持有莲花和宝瓶。在他的心中，智慧勇识就是那样的。在他的心中，也同样观想无数个，尽己所能。像这样，十层、百层、千层等，直到数量达到不可思议和无法言说的俱胝。

【英语翻译】
Completed. Like this, after exerting oneself to perform a fierce blessing, then for that patient, properly bathe them with the previously shown peaceful blessing. After that, join in the longevity ritual.
That ritual is as follows: First, make a white eight-petaled lotus mandala, and there draw the images and mudras of the Eight Auspicious Symbols. In its center, place a good vase that is complete with all characteristics, white in color, filled with medicine, jewels, and grains, etc., and thoroughly filled with the milk of red and white cows. It should also have good wooden decorations, etc. Then, properly bathe oneself, anoint the body with good fragrances, wear clean red silk, and sit on a cushion of kusha grass, facing west. The patient should also wear clean white clothes and be placed to the west of the mandala, facing east. Then, with oneself possessing the yoga of the deity, visualize in front a good palace, like the wheel of the vajra mandala. In its center, on top of a lotus and moon disc, with the patient and vase inseparable, visualize Amitayus Buddha, his body color like snow, appearing reddish-white as if sprinkled with good vermillion, situated in the Samadhi mudra, holding a nectar vase. In his heart, also on a moon disc, visualize the one named "Manjushri Primordial Buddha," his body color white, with five tufts of hair on his head, adorned with eight hands, contemplating him holding numerous scriptures of the Prajnaparamita, etc. In his heart, also on a moon disc, visualize the one named "Manjushri Wisdom Hero," his body color reddish-white, holding a longevity vase on top of a lotus. Or, like before, visualize holding a lotus and vase on top of the Samadhi mudra. In his heart, the Wisdom Hero is just like that. In his heart, also visualize countless ones in the same way, as much as one is able. Like this, ten layers, a hundred layers, a thousand layers, etc., until the number reaches countless and inexpressible kotis.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དུབ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ལག་ན་ཐོགས་པ། ལུས་མེ་ལྟར་འབར་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་ནས་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་ལེ་བརྒན་ནམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བའི་ཆོག་བྱས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་ལ་ཡང་བསྲུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་མདུད་པ་བོར་ཏེ་མགུལ་བའམ་དཔུང་བ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གསང་སངས་ཀྱིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ནས་ལེགས་པ་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་གསངས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་བྲིས་ཏེ་མགུལ་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆའི་
གསང་སྔགས་དག་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་པ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ

【汉语翻译】
应当寂静禅修。之后，我念诵秘密真言，诸神放射出智慧的光芒，忿怒阎罗死主，颜色红色，手持红色铁钩，身体如火焰般燃烧，无边无际地放射光芒，彻底摧毁所有邪魔的处所。从他们手中钩召寿命的自性光芒，或者钩召任何想要成就之事的形象，融入于手印宝瓶之中。其中秘密真言是，在被称为六字寂静之后，念诵 ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那时，也应当催动教令轮。之后，将宝瓶反复融入于想要成就之事的五个处所。之后，通过金刚铠甲等仪轨进行守护，就能守护想要成就之事。其中金刚铠甲的手印是，双手手指稍微交错，竖起两个拇指，放在想要成就之人的心间，念诵从其他文殊菩萨的证悟中所说的秘密真言，或者念诵所有铠甲的总秘密真言 ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并与此结合。之后，在绳子上也念诵守护的秘密真言，打结后戴在颈部或手臂上。在茅草或树皮等物上明显地书写根本秘密真言，做成外轮的形状，用各种武器装饰，用秘密真言加持后，好好地卷起来，戴在头顶上。同样地，书写面部的秘密真言之轮，戴在颈部。铠甲的秘密真言和心咒的轮，也同样地做好后戴在手臂上。武器的秘密真言之轮，也同样地书写后戴在两个手腕上。心咒、铠甲和武器的秘密真言，都应当结合从其他文殊菩萨的证悟中所说的那样。通过四种事业的方式，从邪魔中解脱的仪轨，连同长寿之法，讲述完毕。

讲述通过金刚橛的运用，成就吉祥的仪轨。

之后，还有其他要讲述的，通过金刚橛的运用，使吉祥圆满，成为殊胜。

【英语翻译】
One should meditate in stillness. Then, as I recite the secret mantra, the wisdom rays emanate from the deities, Wrathful Yama, the Lord of Death, red in color, holding a red iron hook, his body blazing like fire, endlessly radiating light, completely destroying all the abodes of obstacles. From their hands, hook the essence of life's nature, or hook the form of whatever is to be accomplished, and dissolve it into the mudra vase. The secret mantra for this is, after the six-syllable of peace, recite ཛཱི་བཾ་ཝ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. At that time, the wheel of command should also be activated. Then, the vase should be repeatedly dissolved into the five places of what is to be accomplished. Then, by performing the rite of protection with the Vajra Armor and so on, that which is to be accomplished will be protected. The mudra of the Vajra Armor is to slightly cross the fingers of both hands, raise the two thumbs, place them at the heart of the one to be accomplished, and recite the secret mantra spoken from other realizations of Manjushri, or combine this with the general secret mantra of all armors, ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Then, on the thread, also recite the protective secret mantra, tie a knot, and place it around the neck or arm. On grass or bark, etc., clearly write the root secret mantra, make it in the form of an outer wheel, adorn it with various weapons, bless it with secret mantras, roll it up well, and place it on the crown of the head. Similarly, write the wheel of the secret mantra of the face and place it around the neck. The wheel of the armor's secret mantra and the heart mantra should be made in the same way and placed on the arm. The wheel of the weapon's secret mantra should be written in the same way and placed on both wrists. The secret mantras of the heart, armor, and weapons should be combined with what is said in other realizations of Manjushri. The rite of liberation from demons through the four activities, together with the method of longevity, is completed.

Explanation of the ritual for accomplishing auspiciousness through the application of the Vajra Kilaya.

Then, there is something else to be explained. Through the application of the Vajra Kilaya, auspiciousness becomes abundant and supreme.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུ་མི་འཚོ། །ཡང་ན་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མོ་གཤམ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྤྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །སའམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་རབ་ཏུ་གཙང་བའི་སར། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་གཅིག་ལ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲུ་དོའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་བྱ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་གང་ཡིན་པར། །ཁ་དོག་དམར་པོར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གི་ནྲྀ་ཡིས་མཚན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། །ཐོད་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཐ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །གྲར་ནི་མངག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རོ་དང་མགོ་མེད་རོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་མཚང་བ། །ཡན་ལག་དག་དང་ཀེང་རུས་དང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །ཀང་ཀ་བྱ་རོག་འུག་པ་སོགས། །ཤིང་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལྡན་པར་བྲི། །རས་དཀར་རབ་ཏུ་གཙང་མ་ནི། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ནི་ཁྲུ་གང་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་དག །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པས་བྲིས། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། མདུང་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོབ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་
པ་རྣམས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རཀྵ་ར་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་བྲི་བ། །ལན་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བྲི་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་མིང་གི་སྔགས། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དགོད་བྱ་སྟེ། །ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་བར་བྱ། །མེ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་ཡི་གེ་གཉིས། །ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
当宣说。 咒师自身吉祥， 同样其他众生也， 应成办吉祥， 任何不生子的妇女， 或者因鬼魅的差别， 无论谁是石女， 为了使她们吉祥， 应修金刚使役。 天龙夜叉乾闼婆， 居住于地或空中， 从所有吉祥天神中， 这是最殊胜的， 因此应在此修。 在极清净的吉祥处， 在上弦月的初一， 咒师应绘制坛城。 在具有一肘半的尺寸上， 中央做三重三角形。 中央的三角形中， 具有红色， 以种子字 ནྲྀ （藏文，梵文天城体nṛ，梵文罗马拟音nri，人的意思）作为标志。 然后在第二层， 周围遍布头盖骨。 然后在最后一层， 以金刚鬘环绕， 在角上放置使役手印。 在那之外的周围， 尸体和无头尸体， 同样残缺的肢体， 肢体和骨骼， 狗和狐狸以及豺狼， 秃鹫乌鸦猫头鹰等， 还有各种各样的树木， 以及耕田者等一起绘制。 极清净的白布， 一肘半或一肘长， 如果超过这个也可以， 妥善清扫之后， 画十二辐轮。 用藏红花朱砂混合后绘制。 中央画各种金刚杵。 在轮子的顶端， 也要画各种武器。 金刚轮和棒， 敌斧宝剑三叉戟， 矛和箭以及铁钩， 杵锤木桩索套等， 平等地画在轮子的形式中。 在各种金刚杵的中心， 画 ཨོཾ （藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，圆满的意思）字。 在各种金刚杵的顶端的， 所有周围方向上， 画 རཀྵ་ར་རཀྵ་ （藏文，梵文天城体rakṣa rakṣa，梵文罗马拟音raksha raksha，保护保护的意思）的字串形式。 画十二遍。 然后在轮子的辐条上， 写金刚使役名字的咒语。 应写十二个字， ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ （藏文，梵文天城体nṛ to ta ni，梵文罗马拟音nri to ta ni，人的意思）这个， 通过说两遍， 使其变成八个字。 发出火的声音的两个字， 通过说两遍， 使其变成四个字， 秘密咒语的字。

【英语翻译】
Should be explained. The mantra practitioner himself is auspicious, Likewise, other beings also, Should accomplish auspiciousness, Any woman who does not give birth to a child, Or due to the difference of demons, Whoever is a barren woman, For the sake of making them auspicious, The Vajra subjugation should be practiced. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, And those dwelling on earth or in the sky, From all the auspicious deities, This is the most supreme, Therefore, it should be practiced here. In an extremely pure auspicious place, On the first day of the waxing moon, The mantra practitioner should draw a mandala. On a space with a cubit and a half in size, In the center, make a triple triangle. In the center of the triangle, Having the color red, Marked with the letter ནྲྀ （Tibetan, Devanagari nṛ, Romanized Sanskrit nri, meaning of man）. Then in the second layer, Surround it with skulls all around. Then in the final layer, Surround it with a Vajra garland, Place the subjugation mudra on the corners. In the surrounding area outside of that, Corpses and headless corpses, Likewise, incomplete limbs, Limbs and skeletons, Dogs and foxes and jackals, Vultures, crows, owls, etc., Also draw various kinds of trees, And those who cultivate fields, etc., together. An extremely pure white cloth, Half a cubit or a full cubit in length, If it is more than that, it is also fine, After thoroughly cleaning it, Draw twelve-spoked wheels. Draw by mixing saffron and vermilion. In the center, draw various Vajras. On the tips of the wheels, Also draw various weapons. Vajra wheel and club, Enemy axe, sword, trident, Spear and arrow and iron hook, Pestle, hammer, wooden stake, lasso, etc., Draw equally in the form of wheels. In the center of the various Vajras, Draw the letter ཨོཾ （Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, meaning of perfection）. On the tips of the various Vajras, In all the surrounding directions, Draw the letter string of རཀྵ་ར་རཀྵ་ （Tibetan, Devanagari rakṣa rakṣa, Romanized Sanskrit raksha raksha, meaning of protect protect）. Draw twelve times. Then on the spokes of the wheels, Write the mantra of the Vajra subjugation name. Twelve letters should be placed, ནྲྀ་ཏོ་ཏ་ནི་ （Tibetan, Devanagari nṛ to ta ni, Romanized Sanskrit nri to ta ni, meaning of man） this, By saying it twice, Make it into eight letters. Two letters that make the sound of fire, By saying it twice, Make it into four letters, The letters of the secret mantra.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་དེས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་བཤོས་དང་མཆོད་ཡོན་ལ། །གུར་གུམ་མཚལ་དང་བསྲེས་པ་འམ། །ཙནྡན་དམར་བོས་གཏོར་བར་བྱ། །ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱང་གཞག་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ལ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆ་གཉིས་ལན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གོས་དམར་གྱོན་ནས་ནི། །གཤེན་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་པདྨ་ལ། །ཉི་མ་ལྡན་པའི་སྟེང་བསམས་ཏེ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག །དེ་ནས་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྱུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་འདུས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་ལྗང་དམར་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འདྲ་བས། །རྡོ་རྗེ་མངག་
གཞུག་འགྱུར་བར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དག །འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་དང་བཟླས་པ་དག །བརྩོན་དང་དད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ཚེ་སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །དེ་དག་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་ཡི། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་དག །ཁྲུས་བྱས་གོས་དམར་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དག །ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་འདུག ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འ

【汉语翻译】
十二者，令十二轮美观。
那些字母的每一个，八个方位有八个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各自以轮的方式环绕。
所有武器的根部，以字母帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）来标记。
那个吉祥守护轮，在坛城之上作为旗帜。
花、香、灯，香水、食物和供水，用藏红花和朱砂混合，或者用红色檀香来洒。
混合各种食物的食子两个也应放置，首先献给阎罗死主，第二个献给金刚差使。
同样，所有供品，要知道分成两份。
咒师身穿红衣后，观想名为阎罗语的瑜伽士自身。
然后，以忿怒尊阎罗死主，用金刚结合来迎请，观想前方虚空莲花上，有太阳，献上供品和食子。
然后融入自己的身体，然后为了成就差使，从毛孔中，放射出智慧光芒，融入坛城。
坛城加持为尸林，以坛城精华汇集，具有绿红色，融入字母讷哩（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷哩）。
以光芒放射和收摄的结合，如前所述的方式，使之转变为金刚差使。
迎请和供养，用自己的咒语好好地做。
然后，进行金刚差使的秘密咒语念诵的结合。
念诵的智慧光芒，以放射和收摄的结合，融入吉祥守护轮，以融化的方式融入。
如是供养和念诵，以精进和信心具足，一个月或者三个月，或者六个月之间，智者好好地修持。
那时，火供仪式也，如自己能力一样地做。
如是修持圆满后，那些自己进入，或者想要吉祥的，妇女、男人、孩子，沐浴后穿上红衣，手持红色花朵的花环，坐在西方，合掌祈祷，金刚差使坛城的，吉祥守护

【英语翻译】
Those twelve, make the twelve wheels beautiful. Each of those letters, in the eight directions, with eight Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), each encircling in the manner of a wheel. At the root of all the weapons, mark with the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ). That auspicious protective wheel, as a banner above the mandala. Flowers, incense, lamps, perfume, food offerings, and water offerings, mixed with saffron and vermillion, or sprinkle with red sandalwood. Two balis made of mixed foods should also be placed, first offered to Yama, the Lord of Death, the second to the Vajra Messenger. Likewise, all offerings, know to divide into two parts. The mantra practitioner, after wearing red clothes, should meditate on oneself as the yogi called Yama's Speech. Then, invite the wrathful Yama, the Lord of Death, with the Vajra union, visualize a lotus in the sky in front, with the sun, offer the offerings and bali. Then merge into one's own body, then in order to accomplish the messenger, from the pores of the hair, rays of wisdom light radiate, merging into the mandala. The mandala is blessed as a charnel ground, with the essence of the mandala gathered, having a green-red color, merging into the letter Nṛ (Tibetan: ནྲྀ།, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nṛ). With the union of radiating and gathering light, in the same way as previously stated, transform it into the Vajra Messenger. Invite and offer, do well with your own mantra. Then, perform the union of reciting the secret mantra of the Vajra Messenger. The wisdom light of recitation, with the union of radiating and gathering, merges into the auspicious protective wheel, merging in the manner of dissolving. Thus, offering and recitation, with diligence and faith, for a month or three months, or between six months, the wise should practice well. At that time, the fire offering ritual also, do as much as you are able. Thus, after the practice is completed, those themselves enter, or those who desire auspiciousness, women, men, children, after bathing and wearing red clothes, holding garlands of red flowers in their hands, sit in the west, with palms joined, pray, the auspicious protection of the Vajra Messenger mandala.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བྱན་རླབས་དམ་པ་དག །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་བཞེས་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །མེ་ཏོག་འཁོར་ལོར་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཞེངས་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ཐམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་དེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །གང་ཞིག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་མངྒ་ལ་སི་ཀ་ལྱ་ཎ་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །བརྐ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །མགུལ་ལམ་དཔུང་པ་དག་ལ་གདགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་རུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །བསྲུངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་བྱ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་རྒྱུད་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱི་དགུ་གང་དག་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌།
བུད་མེད་གང་དག་བུ་མི་འཚོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གདོན་གྱིས་དབང་བྱས་ཏེ་མོ་གཤམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མངག་བཞུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུག་སུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འདི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བར་བྱེ་དཔའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། གང་དང་ལྷར་འཛིན་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ཚོ་ག་ནི་དུས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་གནས་སུ་མནྟལ་ཁུརུ་དོ་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་པ་སུམ་བརྩེགས་ཤིག་བྱའོ། །དེ་ལ་གུ་གསུམ་དབུས་མ་དམར་པོར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་རྩ་དམར་བར་འཕྲོ་བ་འདྲ་བར་བྲིའོ། །བར་མ་ལ་སའི་ཆ་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ས་ཆ་ནག་པོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། གྲྭར་ལྕགས་ཀྱི་མངའ་གཞུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བྲི་བའམ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་དགའ་བར་བྲི་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
于此轮中，如誓而住。吉祥加持殊胜者，如彼立誓之方式，今于此处赐予我灌顶。帕帝匝 瓦日拉 霍。（प्रतीच्छ वज्र हो，Praticcha Vajra Ho，领受金刚 吽！）将花朵抛向轮坛。其后彼大士，造立金刚橛，思维吉祥轮为印。其后彼吉祥轮，无论于自或于他，欲守护何者，则于其顶门灌顶之。嗡 萨瓦 曼嘎拉 斯嘎 雅 纳 瓦日阿 德 梭哈。（ॐ सर्व मङ्गल सिक कल्य ण वर दे स्वाहा，Om Sarva Mangala Sika Kalya Na Vara De Svaha，嗡，一切，吉祥，悉，善，吉祥，胜，赐予，梭哈！）以此善妙灌顶后，彼吉祥守护之轮，善妙缠裹并封印后，系于颈或臂膀上。其后金刚橛亦，受持为彼之本尊。以此从一切障碍中，守护并具吉祥。于此，若有修行者欲令子与孙等血脉稳固且吉祥，及凡诸衰败已成不吉祥者，为令返归吉祥，
凡诸妇女不生子者，及其他为邪魔所制而成为巫女者，为令彼等吉祥，应修持金刚橛之仪轨。何以故？如是，此能息灭毒害之金刚橛，于包括天神之世间，乃是遣除障碍之殊胜者。凡与何者视为本尊，则应向其施予吉祥。是故，尤欲求吉祥者，应将此日赞为殊胜并修持之。彼之仪轨者，于具足良辰吉日之上弦初一，于吉祥清净之处，作一曼扎，于其中央，作一尖端朝南之三重三角形。于彼，三层中央者作红色，于其上，于杂色莲花上，于日轮之上，书写一绿色种子字 涅。（种子字，藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：涅）书写彼字，如放射红色光芒般。中间者作白色之土地部分，书写干湿头颅之鬘。最下之部分作黑色，书写金刚之鬘，于边缘书写或安放铁制弓箭，箭口朝外。于其外围，随意描绘成尸陀林之景象。

【英语翻译】
In this wheel, may you abide according to your vows. Auspicious blessings, supreme ones, according to the way you have taken vows, grant me empowerment here today. Praticcha Vajra Ho. Throw the flower into the mandala. Then, that great being, having erected the vajra stake, contemplates the auspicious wheel as a seal. Then, that auspicious wheel, whether for oneself or for another, for whomever one wishes to protect, empower them on the crown of their head. Om Sarva Mangala Sika Kalya Na Vara De Svaha. Having thus empowered them well, that auspicious protective wheel, having wrapped it well and sealed it, place it on the neck or arms. Then, the vajra stake as well, hold it as that deity. Through this, from all obstacles, protect and bring auspiciousness. Here, whichever practitioner wishes to make their lineage, such as sons and grandsons, stable and auspicious, and whatever inauspiciousness has occurred, to turn it back to auspiciousness,
Whatever women do not bear children, and others who are possessed by spirits and become witches, to make them auspicious, one should perform the ritual of the vajra stake. Why? Because this vajra stake that dispels poison, in the world including the gods, is the supreme one for removing obstacles. Whomever one holds as a deity, one should bestow auspiciousness upon them. Therefore, those who especially desire auspiciousness should praise this day as supreme and practice it. The ritual for that is, on the first day of the waxing moon, which is endowed with an auspicious time, in an auspicious and pure place, make a mandala. In the center of that, make a triple triangle with the point facing south. On that, make the middle of the three levels red. On top of that, on a lotus of various colors, on top of a solar disc, write a green seed syllable Nri. Write that syllable as if radiating red light. Make the middle part a white earth element, and write a garland of dry and wet skulls. Make the lowest part black, and write a garland of vajras, and on the edge, write or place an iron bow and arrow with the arrowheads facing outwards. Outside of that, depict it as a charnel ground as you like.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤེགས་རྗེ་གཤེགས་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོད་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་མཆོད་ནས་དེ་ནས་དེ་ནས་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་བསྙེན་པར་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསྡུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་
ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་གྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་ད་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་འདུས་ཏེ། ཡི་གེནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བ་འབར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་མངག་གཞུག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་དང་དབྱེར་མད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚུལ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསམས་པ་དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཕྱར་ཏེ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བཞག་ནས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་དམ། མཆོད་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་གནས་རྣམས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངག་གཞུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོས་པས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ། སླར་བསྡུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐི

【汉语翻译】
然后，吉祥守护轮也如前所述绘制，并以顶棚的方式覆盖在坛城之上。然后，咒师自己穿上白色的衣服，面向南方。先前所说的供品和食子都放在附近。应当进行世尊阎魔敌的瑜伽。然后，迎请世尊智慧的阎魔敌，观想其安住在前方虚空中莲花和日轮的座垫上，如前所述以赞颂的供品和食子进行供养，然后，然后，然后，其融入自身。然后，为了使金刚使者降临，从我的所有聚集的孔穴中，光芒四射，融入坛城的所有处所，坛城本身被加持为墓地的处所。然后，光芒再次聚集在坛城的中心，融入字母nri（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），变得非常炽热，向四面八方放射，融入所有胜者及其子，以及所有使者，化为光芒。再次聚集，与种子无别，由此化为金刚使者的身形。观想其具有如前所述的相好。并且，从心间的种子字的光芒中，迎请与金刚使者的形相完全相同者，使其与所观想的本尊无二无别。并且，右手握拳，伸出食指和中指，稍微举起，左手握拳放在腰间，念诵此秘密咒语。嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎瓦纳 玛哈 瓦吉ra 金嘎ra 惹 匝 吽 班 霍 惹恰 惹恰 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ ehy ehi bhagavāna mahā vajra kiṃkara jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ra kṣa ra kṣa samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 来 来 薄伽梵 大 金刚 金刚使者 乍 吽 班 霍 保护 保护 誓言 霍）。念诵此咒。然后，以金刚不净使者的心咒，或者以各自供品的咒语，献上阿伽等供品。然后，念诵金刚使者的心咒。从咒师自己的舌头和金刚使者的处所，放射出红色秘密咒语的光芒，照耀十方所有胜者及其子，以及所有使者，化为光芒。再次收摄，融入吉祥守护轮中。

【英语翻译】
Then, the auspicious protection wheel is also drawn as previously mentioned, and it should be covered on top of the mandala in the manner of a canopy. Then, the mantra practitioner himself, wearing white clothes and facing south, places the previously mentioned offerings and torma nearby. The yoga of the Destroyer of Yama, the Blessed One, should be performed. Then, invite the Blessed One, the Wisdom Destroyer of Yama, and contemplate him residing in the sky in front on a lotus and sun seat, and offer him the praises, offerings, and torma as previously mentioned, and then, then, then, he dissolves into oneself. Then, in order to propitiate the Vajra Messenger, from all the gathering apertures of myself, rays of light radiate and dissolve into all the places of the mandala, and the mandala itself is blessed as a place of charnel ground. Then, again, those rays of light gather at the heart of the mandala and dissolve into the letter nri (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: person), becoming extremely blazing and radiating in all directions, dissolving into all the Victorious Ones and their sons, and all the messengers, transforming into light. Gathering again, inseparable from the seed, from this, it transforms into the form of the Vajra Messenger. Contemplate him as having the characteristics as previously mentioned. And, from the rays of light of the seed syllable in the heart, invite one who is exactly the same as the form of the Vajra Messenger, and make him inseparable from the one contemplated. And, with the right hand holding a fist, extending the index and middle fingers, raising them slightly, and the left hand holding a fist at the waist, recite this secret mantra. Om Ehehi Bhagavan Maha Vajra Kinkara Jah Hum Vam Hoh Raksha Raksha Samaya Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Romanization: oṃ ehy ehi bhagavāna mahā vajra kiṃkara jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ra kṣa ra kṣa samaya hoḥ, Chinese literal meaning: Om Come Come Bhagavan Great Vajra Kinkara Jah Hum Vam Hoh Protect Protect Samaya Hoh). Recite this mantra. Then, offer the argham and other offerings with the heart mantra of the Vajra Impure Messenger, or with the mantras of the respective offerings. Then, recite the heart mantra of the Vajra Messenger itself. From the tongue of the mantra practitioner himself and the places of the Vajra Messenger, rays of red secret mantra light radiate, shining upon all the Victorious Ones and their sons in the ten directions, and all the messengers, transforming into light. Gathering again, it dissolves into the auspicious protection wheel.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་འདོ་འབར་བར་གྱུར་པ་བསམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་འདིར་བཞུགས་ལ། །བསྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨརྒྷ་ཕུལ་བས་རྡོར་ཇེ་མངག་གཞུག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཞེངས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བལྟས་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མཐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་མཐུས་སུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་མི་ནུས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བདག་གིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱང་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐ་མའང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་ན་ནི་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བཅས་ཏེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མགུལ་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཉིད་ཀྱང་བདག་གི་སྲུང་མར་བྱའོ་སྙམ་བསམས་ཏེ། འཕངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་དག་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཅན་ཡང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་མ་མོ་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། མ་མོའི་དབང་དུ་སྔགས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་པའི་དབང་དུ་མ་མོ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་གཞན་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྲུང་མར་རྡོ་རྗེ་མདག་གཞུག་ཕོག་ནས། དེ་དག་གིས་དུས་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་དགུ་དེ་ལ། བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱིས་པའི་གདོན་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གདོན་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
因此，应当观想它变得非常炽热。然后，如果想要念诵，就说：三界之中最殊胜，金刚使者大权者，吉祥轮坛请安住，圆满守护祈赐予。念诵“嗡 姆(藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṃ，汉语字面意思：嗡 姆)”后，献上供品，观想金刚使者从尸陀林之地起身，融入吉祥轮坛。然后，我以金刚眼观看此轮坛，观想凭借薄伽梵阎魔敌的力量和金刚使者的力量，任何人都无法夺走它。也要发出“我将守护”的誓言。像这样结合修持一个月、三个月或六个月，然后将其放入坛城中。最后也要念诵三百万遍后放入。如果自己想要吉祥，那么自己手持红色花环，如偈颂所说，将花朵投入坛城的轮坛中。然后观想轮坛连同花朵一起置于我的头顶，融入自身。然后将轮坛好好包裹起来，缝好后戴在脖子上或手臂上。此后，心想金刚使者本身也将成为我的守护神，抛掷并恒常供养。也要依止令金刚使者欢喜的铜制顶饰。像这样修持的咒师，众母神会感到欢喜，咒师不会被母神所控制，而母神们会聚集在咒师的控制之下。如果想要守护其他众生，就将想要守护的众生放入坛城中，让他们像之前一样投掷鲜花，轮坛在头顶灌顶，将轮坛佩戴在身上，这些都要好好地做。金刚使者成为他们的守护神后，他们也要时时供养。像这样具有修持的众生，所有带来不吉祥的孩童魔、控制女性的魔、阻碍男性享用受用的魔等，所有带来不吉祥的魔

【英语翻译】
Therefore, one should visualize it becoming extremely blazing. Then, if you want to recite, say: Supreme in the three realms, Great Vajra Messenger, please reside in this auspicious mandala, and grant complete protection. After reciting "Om Mum (藏文：ཨོཾ་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṃ，汉语字面意思：嗡 姆)", offer the offerings, and visualize the Vajra Messenger rising from the charnel ground and dissolving into the auspicious mandala. Then, I look at this mandala with the Vajra eye, and visualize that with the power of Bhagavan Yamantaka and the power of the Vajra Messenger, no one can take it away. One should also make the vow, "I will protect." After combining such practices for one month, three months, or six months, then place it in the mandala. Finally, it should also be recited three million times before placing it in. If you want to be auspicious yourself, then hold a garland of red flowers and, as the verse says, throw the flowers into the mandala's wheel. Then visualize the mandala together with the flowers placed on my head, dissolving into myself. Then wrap the mandala well, sew it up, and wear it on the neck or arm. From then on, thinking that the Vajra Messenger himself will also become my guardian, throw it and always make offerings. One should also rely on a copper crest that pleases the Vajra Messenger. The mantra practitioner who has practiced in this way, the mothers will be pleased, the mantra practitioner will not be controlled by the mothers, and the mothers will gather under the control of the mantra practitioner. If you want to protect other beings, place the beings you want to protect in the mandala, let them throw flowers as before, the mandala empowers the head, and the mandala is worn on the body, all of which must be done well. After the Vajra Messenger becomes their guardian, they must also make offerings from time to time. For such beings who possess such practices, all the inauspicious child demons, the demons that control women, the demons that obstruct men from enjoying their possessions, etc., all the inauspicious demons

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བས་བཀྲ་ཤིས་བསྒྲུབ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གང་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འམ། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལ། །གསང་སྔགས་གང་དག་གང་སྦྱོར་བ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ས་བོན་དང༌། །ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །བགེགས་བསལ་བ་དང་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་གདན་བཞུགས་དང༌། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དབུལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། །བཟླས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །བསྲུང་དང་ཁྲུས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ལ། །སྔགས་སྦྱར་ཚུལ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་དང༌། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྔགས་དག་གིས། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །སོ་སོ་རང་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་ན། །གང་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་འདོད་པའི། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀུན་ལ། །སྦྱོར་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྡེ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ན། །རྩ་བའམ་ནི་ཡན་ལག་གམ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀས་ས་བོན་བྱ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བགེགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསལ། །རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་པ་དང༌། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། །བཟླས་བརྗོད་རྩ་བའམ་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གཤེགས་གསོལ། །བསྲུང་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའང་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་རྩི་བླང༌། །མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བགོ་བ་དང༌། །ས་དང་
ཆུ་ཡིས་བགེགས་བསལ་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མདུན་དུ་བསམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་བའི་སྔགས་རྣམས་གྱིས། །ཡན་ལག་ལེགས་པར་འབར་བྱས་ཏེ། 

【汉语翻译】
地解脱吧！以金刚差使的加持来成办吉祥的仪轨的教示完毕。

关于圆满结合各种密咒事业的仪轨的教示：
无论哪位想要通过供养和念诵，对妙吉祥童子或者降阎魔忿怒尊，以供养和念诵的结合，来成就各种事业，那么，对于供养等结合，哪些密咒应该如何结合呢？简略地讲述如下：生起本尊和种子字，以及加持支分，遣除障碍和加持物品，迎请和安住，献上洗脸等供养，供养和朵玛回向，念诵和祈请返回，守护和沐浴等行为上，密咒结合的方式有三种：以一个密咒来结合，以根本和支分咒语，对各部进行结合。各自用各自的咒语，对各自的事业进行结合。要了解这三种差别。
如果用一个来结合，那么，对于想要念诵的，那个咒语本身对所有事业，即使结合也不会有错，会迅速获得禅定。如果想要对部进行结合，那么，根本或者支分，或者两者都用种子字。生起本尊也同样做。用支分咒语来加持。用兵器咒语来遣除障碍。加持物品，以及迎请和安住，说是用心咒来做。花朵等供养，用根本咒来献供。朵玛用兵器咒来回向。念诵根本或者心咒，用咒语使诸神欢喜。用本尊心咒再次祈请返回。守护用五支分的咒语来加持。沐浴等行为上，如何结合也进行讲述。用本尊心咒来取沐浴水。用兵器咒语来穿着，用土和水来遣除障碍。用顶髻咒语加持后，用根本咒语来清洗。对面前所观想的诸神，水也用根本咒语来献供。用本尊心咒祈请返回，用五支分的咒语，使支分好好地燃烧。

【英语翻译】
May the ground be liberated! The teaching on the ritual for accomplishing auspiciousness through the application of Vajra Mandagzhuk is complete.

The teaching on the ritual for completely combining various secret mantra activities:
Whoever wishes to accomplish various activities through offerings and recitations to Manjushri Kumara or Yamari Krodha, through the combination of offerings and recitations, then, for combinations such as offerings, which secret mantras should be combined and how? Briefly explained as follows: Generating the deity and seed syllables, as well as blessing the limbs, removing obstacles and blessing substances, inviting and abiding, offering face washing and other offerings, offering and dedicating tormas, reciting and requesting to return, guarding and bathing, etc., in conduct, there are three ways to combine mantras: combining with one secret mantra, with root and branch mantras, combining with each section. Using their own mantras, combine with their own activities. Understand these three distinctions.
If combining with one, then, for what one wishes to recite, that mantra itself for all activities, even if combined, will not be wrong, and one will quickly attain samadhi. If one wishes to combine with a section, then, root or branch, or both, use seed syllables. Generating the deity is also done in the same way. Bless with branch mantras. Remove obstacles with weapon mantras. Blessing substances, as well as inviting and abiding, it is said to be done with the heart mantra. Offerings such as flowers, offer with the root mantra. Dedicate the torma with the weapon mantra. Recite the root or heart mantra, please the deities with the mantra. Request to return again with the deity's heart mantra. Protect by blessing with the five-limbed mantra. How to combine bathing and other activities will also be explained. Take bath water with the heart mantra. Dress with the weapon mantra, and remove obstacles with earth and water. After blessing with the crown mantra, wash with the root mantra. For the deities visualized in front, offer water with the root mantra as well. Request to return with the heart mantra, and with the five-limbed mantras, make the limbs burn well.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲུས་ཀྱི་གནས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཞུགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ། །སོ་སོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱོར་འདོད་ན། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི། །ས་བོན་ཡི་གེ་དག་ལས་དེ། །མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་བཞེངས་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱང༌། །རྟོག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ལས་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། །སྤྱན་དྲངས་གདན་དབུལ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱ། །འདི་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སྔགས་སྦྱར་མདོར་བསྡུས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། གསང་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་རྣམས། དེ་དག་མཉེས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གང་གིས་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་གང་གིས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། བགེགས་བསལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་དང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་སྦྱར་བ་དང་གཞན་ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་
གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའམ་གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ཡང༌། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ན་གང་ལ་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་དག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྱ་བ་སྡེ་སྡེ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་

【汉语翻译】
從沐浴之處出來後，進入咒語的房間。如果大自在者，想要用各自的咒語結合，各自的事業，從各種思維中所說的，從那些種子字中，用名字的咒語建立本尊。加持的秘密咒語，也按照思維中所說的那樣做。以作一切事業來遣除障礙，迎請、奉獻坐墊等等，各自按照所說的那樣做。這是對各種事業，咒語結合的簡略說明。這裡說明了在各種事業中，秘密咒語如何結合。那麽，事業是這樣的：通過使聖妙吉祥童子，和文殊忿怒尊、閻魔敵任何一位歡喜，想要各種成就的人們，那些作爲使彼等歡喜的儀軌之支分，以何種種子字生起諸佛，以及以何種秘密咒語生起佛身，同樣地，好好地加持佛身，以及遣除障礙和供養等等，加持供品，以及迎請，以及請安坐於坐墊，以及獻沐浴水和獻供水，以及獻花朵等等使歡喜的供品，以及供養食子，以及念誦，以及請佛返回，以及保護自己等等，對這些結合何種秘密咒語，以及其他沐浴等等的行爲，以及結合的行爲等，跟隨瑜伽續部的總體，如果想要成辦所需，或者如果跟隨一個續部，如果知道各種事業的結合，就會沒有疑惑，因此，這裡簡略地說明一切咒語的結合。那麽，咒語結合的方式如果簡略地說，有三種，那麽，第一種是對何者念誦的秘密咒語，就用那個咒語，結合如前所說的一切事業，這是第一種。第二種是從根本咒和心咒等等的支分咒語中，對如前所說的事業一一結合一個咒語，這是第二種。第三種是如前所說的

【英语翻译】
Having emerged from the place of bathing, one should enter the mantra chamber. If that great lord wishes to combine each mantra with its respective action, then, from the various concepts spoken of, from those seed syllables, one should construct the deity's form with the mantra of the name. The secret mantra of empowerment should also be performed as spoken of in the concept. By performing all actions, one dispels obstacles, invites, offers a seat, and so forth, each according to what is said. This is a brief explanation of combining mantras for various actions. Here, it is shown how secret mantras should be combined in various actions. So, the actions are as follows: Through pleasing the noble Mañjuśrīkumārabhūta, or any of the wrathful forms of Mañjuśrī, such as Yamāntaka, those who desire various attainments, as a part of the ritual for pleasing them, with which seed syllables should the deities' forms be generated, and with which secret mantras should the deities' forms be generated, and likewise, how to properly empower the deities' forms, and how to dispel obstacles and empower the substances of offerings and so forth, and how to invite, and how to request them to be seated on the seat, and how to offer bath water and offer water for the feet, and how to offer pleasing offerings such as flowers, and how to offer torma, and how to recite, and how to request the deities to return, and which secret mantras should be combined for protecting oneself and so forth, and also for the conduct of bathing and so forth, and for the conduct of combining, following the general tantras of yoga, if one wishes to accomplish what is needed, or even if one follows a single tantra, if one knows the combination of various actions, one will become without doubt. Therefore, here, all the combinations of mantras are briefly explained. So, if the manner of combining mantras is briefly stated, it becomes threefold. So, the first is that the secret mantra with which one recites, with that very mantra, one should combine all the actions as mentioned before, this is the first. The second is that from the root mantra and the heart mantra and so forth, from the branch mantras, one should combine one mantra for each of the actions mentioned before, this is the second. The third is as mentioned before,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་རེ་རེ་ལ། གསང་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའམ། འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་གིས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་གསང་སྔགས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཡན་ལག་གི་སྔགས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རེ་རེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་ག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ལས་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་མཆོག་མ་ནི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གོ་ཆ་ནི་བྲང་ལ་སོགས་པ་གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྲུང་བར་བྱེད་པས་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བསམས་པས་འབར་བའི་གཟིས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འབྱེར་བར་བྱེད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདས་པ་རྣམས་མ་རུངས་
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སོགས་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པའང་ཡང་ལག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་རེ་ཞིག་འཇམ་དཔལ་གཟོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་འདིར་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་མ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
对于每一件事，都要配上各自的密咒，就像仪轨细则中所说的那样配合。这就是所说的。在此，薄伽梵妙吉祥童子，或寂静的忿怒尊们，对于各种各样的事业，配合何种密咒已经做了说明。其中，又分根本咒和支分咒两种。根本密咒是为了完整展示所有解脱之门，如同密咒诸神的身体一般，因此称为根本。支分是为了展示每一个解脱之门，如同密咒诸神的肢体一般，因此称为支分。这就像心要、顶髻、殊胜、盔甲和兵器等。其中，心要就像心脏一样，是从根本中提取出来，只展示一部分的自性。顶髻和殊胜是支分的主要部分，加持它们就叫做那样。盔甲是加持并保护胸部等关键部位，所以叫做盔甲。兵器是观想在手等部位，以燃烧的火焰焚烧魔障，使其溃散，对于违背教令变得凶暴者等进行施用，所以叫做兵器。此外，事业的咒语等也应归入支分。简而言之，妙吉祥童子的根本密咒是大多数分别中所说的六字明。嗡 阿 嘎依 希瓦热 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个密咒也应配合薄伽梵妙吉祥童子的生起、种子字、供养、念诵和事业等。心要咒是嗡 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个也应像之前一样，配合所有。殊胜等也应如分别中所说的那样配合。由于圣者成就手印等中已经说明，因此这里没有特别说明。因此，想要取悦薄伽梵妙吉祥童子的人，就应配合那些经典中所说的仪轨。想要取悦吉祥阎魔敌的人，如果按照行续的

【英语翻译】
For each and every activity, one should apply the respective mantras, just as it is said in the detailed ritual procedures. This is what is meant. Here, the Bhagavan Manjushri Kumarabhuta, or the peaceful wrathful ones, have shown which mantras to apply to various activities. These are explained as two types: root mantras and branch mantras. The root mantra is like the body of the mantra deities, as it fully reveals all the doors of liberation, hence it is called the root. The branch is like the limbs of the mantra deities, as it shows each door of liberation, hence it is called the branch. These are like the essence, the crown, the supreme, the armor, and the weapon. Among these, the essence is like the heart, as it is extracted from the root and shows only a part of its nature. The crown and the supreme are the main parts of the branch, and blessing them is called that. The armor blesses and protects the key places such as the chest, so it is called armor. The weapon is visualized in places such as the hands, burning the obstacles with blazing flames, causing them to scatter, and it is applied to those who transgress the commands and become fierce, so it is called a weapon. Furthermore, the mantras of activities and so on should also be included in the branches. In short, the root mantra of Manjushri Kumarabhuta is the six-syllable mantra, which is famous in most of the imaginations. Oṃ āḥ gīśvari muṃ (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思). This mantra should also be applied to the generation of the Bhagavan Manjushri Kumarabhuta, the seed syllables, the offerings, the recitations, and the activities. The essence mantra is Oṃ muṃ (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思). This should also be applied to everything as before. The supreme and so on should also be applied as it is said in the imaginations. Since it has been explained in the noble Siddhikara and so on, it is not specifically explained here. Therefore, those who wish to please the Bhagavan Manjushri Kumarabhuta should apply the rituals that are said in those texts. Those who wish to please the glorious Yamantaka, if according to the action tantras,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བྲང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞིབ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་ན་ནི། །ཡན་ལག་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་མེད་དེ་རྩ་བ་འམ་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆོག་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་མོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于那些想要（获得）庇护的人来说，应该将（仪轨）应用于从忿怒尊自身的详细思辨中所说的五支咒加持等行为。如果想要追随瑜伽续，那么那些支分并非不可或缺，只需应用根本或心髓即可。秘密咒的各种行为完全应用的仪轨的教导完毕。

讲述对于各种事业行为，不具备坛城、图画和苦行的修法。

【英语翻译】
For those who desire refuge, the practices such as blessing with the five-limbed mantra spoken from the detailed contemplation of the Wrathful One himself should be applied. If one wishes to follow the Yoga Tantra, those limbs are not indispensable; only the root or essence should be applied. The teaching on the complete application of various secret mantra activities is complete.

Explanation of the accomplishment without mandala, drawing, and asceticism for various activities.

============================================================

